Luis Carlos Ramos Nogueira http://lattes.cnpq.br/0001380421706934

Última atualização do Lattes: 19.10.2024

Nomes de citação: NOGUEIRA, L. C. R. / RAMOS-NOGUEIRA, L.C.
Mestrado: 0
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 23
  • Trabalho Técnico (14)+
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer para recredenciamento profa Elisa Duarte Teixeira
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer para recredenciamento Profa Patrícia Tuxi dos Santos
    • Ano
      2023
      Título
      Avaliação dos processos de seleção dos Editais ProIC/DPG/UnB-2023/2024
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer para recredenciamento do Prof. Dr. Eclair Antônio Almeida Filho no POSTRAD/UnB (membro da comissão) 2023
    • Ano
      2023
      Título
      Conselho editorial do livro 'Ensino de Tradução e de Línguas', do organizador Gleiton Malta
    • Ano
      2022
      Título
      Avaliação dos processos de seleção dos Editais PIBIC/FAPDF-2022/2023
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer ad hoc para capítulo do livro ?Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas? - 1/2022
    • Ano
      2022
      Título
      Comitê Institucional Gestor do Programa de Iniciação Científica (ProIc/DPG/UnB).
    • Ano
      2021
      Título
      Avaliação dos processos de seleção dos Editais PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI 2021/2022
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer ad hoc para a tese internacional 'Fraseologia e emoções em corpos estigmatizados: vozes à flor da pele' - 2/2020
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer ad hoc para Revista Belas Infiéis 2/2019
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer ad hoc para Revista Belas Infiéis 1/2018
    • Ano
      2014
      Título
      Regimento interno do Laboratório de Memória do Instituto de Letras
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Espanhol
Alba Elena Escalante Alvarez Enrique Huelva Unterbäumen Gleiton Malta Magalhães María del Mar Paramos Cebey Alice Maria de Araújo Ferreira Lucie Josephe de Lannoy Maria Luísa Ortiz Alvarez Marlova Gonsales Aseff Maria Luisa Ortiz Alvarez Gleiton Malta Magalhães Deise Librelotto Scherer Julio Cesar Neves Monteiro Sylvia Helena Cyntrão Sandra María Pérez López Natália Oasis de Oliveira José Carlos Paes de Almeida Filho Marilene Barbosa Pinheiro Aldenice Couto Rosemeire Monteiro-Pantin Regina Cláudia Pinheiro Enrique Huelva Unternbäumen Patricia Tuxi dos Santos Elisa Duarte Teixeira Helena Santiago Vigata Ana Helena Rossi Sérgio Ronaldo Granemann Maurício Souza Neto Mariney Pereira Conceição Augusto César Luitgards Moura Filho GLÓRIA PACITA FRAGUAS VÁZQUEZ GOMES Alessandra Ramos de Oliveira Harden) Germana Henriques Pereira Sabine Gorovitz Soraya Ferreira Virgilio Pereira de Almeida Francisca Cordelia Oliveira da Silva Tatiana Rosa Nogueira Dias Angela Maria Tenório Zucchi Francisco José Quaresma de Figueiredo Lucio Remuzat Rennó Junior André Luís Gomes Rosemeire Selma Monteiro-Pantin María Luisa ORTIZ-ÁLVAREZ J. Mauricio Souza Neto Edileide Menezes Letícia Coroa Vanessa Pereira da Fonseca Alicia Silvestre Miralles Heloisa Maria Moreira Lima de Almeida Salles Eclair Antonio Almeida Filho Stella Esther Ortweiler Tagnin Carolina Calvo Capilla Gabriela Pereira de Castro Fernanda Martins Ferreira de Araújo Ana Luísa Pernambuco Parisi Julio Cesar Neves Monteiro Alba Elena Escalante Alvarez Victòria Albuquerque María del Mar Paramos Cebey Alicia Silvestre Miralles Clarissa Prado Marini André Luiz de Oliveira Sérgio Bandeira Karam Sara Lelis de Oliveira Ana Suelly Arruda Câmara Cabral Lily Martinez Evangelista Sabrina Lima de Souza Cerqueira Monique Leite Araújo Antonio Pamies Bertrán Adeval Andrade Neto Pablo Cardellino Soto Márcio Seligmann-Silva Paulo Sérgio de Souza Jr. Kyoko Sekino
Ensino; Espanhol; Formação; Tradutores. Exp. idiomáticas, fraseodidática, proposta metod. Ensino; Espanhol; Tradutores; Formação. Mestrtado, POSTRAD, recredenciamento Tradução, Intersemiótica, Fotografia Recredenciamento; POSTRAD Pesquisa em Linguística Aplicada, ensino línguas Exp.idiomáticas, LD, ensino-aprendizagem espanhol tradução, edição, literatura, América Latina Memória, perspectivas, 50 anos, UnB avaliação; projetos; PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI Les Luthiers; traducção humor; legendagem Revalidação, letras, espanhol resgate e preservação da memória do IL Letras, Literatura, revisão de menção Fraseologia, paremiologia Teoria, tradução Tradução, boemia, intersemiótica, artes Letras, contexto social, contexto acadêmico,metas Literatura queer, tradução, espanhol, português Estudos da Tradução, Tradução espanhol<->português convencionalidade, criatividade, fraseoparemiologi IL, comemorações, 60 anos ensino, literatura, tradução, espanhol Relatório final, estágio probatório Pesquisa aplicada, linguagem, contexto brasileiro Tradução;espanhol;português,terminologia,problema Tradução Funcionalista. Pretérito Perfeito. Variaç Projetos, PIBIC, FADF projeto, político, pedag., tradução, espanhol Ensino de línguas, tradução, proposta didática Expressões idiomáticas, ensino E/LE, livro didátic Locuções, Ruiz Zafón, Fraseología Contrastiva Comitê gestor, avaliação, PIBIC IL, Relatório Parcial, Estágio Probatório Ensino de línguas, Ensino de tradução Espanhol, Português, Tradução, Formação Professor Linguística, Tradução, Linguagem, Poesia Ensino LE, Expressões Idiom., livro didático Expressões idiom., ensino tradução, espanhol Ensino das expressões idiom., línguas estrangeiras Ensino expressões idiomáticas, brasileiros (Re)enunciación fraseológica, locución, estrategia Mapeamento, Locuções, Carlos Ruiz Zafón (Re)enunciação fraseológica, Zafón, locuções Enseñanza español para traductores formación,UnB Tradução espanhol-português- espanhol, ELE Egressos, Produção, Tradução, POSTRAD Tradução, HQ, Fraseoparemiologia Cultura, fraseologia, tradução Tradução, fraseologia, espanhol, português Trad ética, expressões idiom., português, espanhol Democratização universidade pública, ensino médio Letras-Tradução Espanhol; Pesquisa Docente Bécquer, Literatura, Espanhol Jornada; Estudos da Tradução, POSTRAD Aula Inaugural, Márcio Seligmann, POSTRAD Ciclo Palestras, Tradução, Transversalidade Tradução; Cultura; Náhuatl: Português pós-graduação, supervisao, ensino E/LE Jornada, Estudos da Tradução, POSTRAD Gramática, intersubjetividade, fenomenologia Espanhol, material didático, Moodle, Aprender 3 Didática, teorias da tradução, Aprender 3 tradução, espanhol, projeto pedagógico Retradução, unidade tradução, funcionalidade Ensino tradução,Fraseologia,Aprendizagem,Problemas trad literária, lit. fantástica, processo tradução Formação de professores, Ensino de línguas Intersubjetividade, Gramática, Fenomenologia Leitura dramática, literatura, espanhol Expressões Idiomáticas Espanhol Brasileiros Fraseologia, tradução Ensino, E/LE, Tradução. (Re)enunciação; Fraseoparemiologia, Tradução (re)enunciação fraseológica, Ruiz Zafón. Trad literária, espanhol argentino,univ.feminino Expressões idiomáticas, LD, ens./aprend. de ELE Expressão idiomática,tradução,espanhol,português Fraseodidática, Fraseotradução, (Re)enunciação Ensino, Espanhol, Formação, Tradutores. Mortadelo-Filemón,Tradução,Cultura,Fraseologia Ensino; Espanhol; Tradutores; Formação, Tradução, est.tradução, hist.tradução, teoria Texto técnico, terminologia e funcionalismo Fraseologia, Tradução, Legendagem, Esp/Portu Literatura negra; tradução; Ideologia; Esp./Port. Tradução quadrinhos;Papa-Capim;Português/Espanhol Trad.espanhol/Português;Real Maravilhoso;Cortázar tradução, espanhol-português, paremiologia tradução, espanhol-português, fraseologia Fraseologia, HQ, Universo Feminino Fraseoparemiologia, (Re)Enunciação, dublagem Fraseologia Contrastiva: La Colmena; Refrãos Teoria da Tradução; Estudos, Debates. Tradução; Ensino Línguas; Métodos, Técnicas Implantação, Espanhol, Escolas Públicas história, ensino de línguas Trad.comentada, proc. tradutório, sujeito tradutor Laura Esquivel, Walter Benjamin, Malinche, Unid.tradução, liguagem especialidade, fotografia tradução jurídica, imigração na Espanha Mia Couto, literatura moçambicana, trad. literária Domesticação; estrangeirização; oralidade; ritmo Tradução musical; legendagem; dublagem Tradução, psicanálise, invisibilidade, Lacan Política linguística, espanhol, ensino médio Literatura Fantástica; Doble; Cortázar Tradução literária, Julio Cortázar, Casa Tomada Maria Firmina, tradução, espanhol Retradução, unidade de tradução Tradução, inglês, invisibilidade do tradutor Qualidade tradução; TQA; Juliane House Carlos Ruiz Zafón,locuciones,motivación,vigencia Traducción literaria. Superposición lenguas Tradução, Espanhol-português, Paremiologia, Provér Enseñanza, lenguas, traducción, español, portugués cultura, relativismo linguist., relat. cultural competências do professor, ensino LE Paremiologia, Tradução, La Celestina Quixote, Lobato, História Tradução Qualidade, Avaliação, Tradução, Juliane House Paremiologia; Fraseologiua; La Celestina; Tradução Tradução pedagógica; E/LE; Metacognição Estudos da Tradução; Dublagem; Legendagem; UF; UT 5ª habilidade, tradução, competências,líng.materna
CTIT UFMG