Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 15.12.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Lucie Josephe de Lannoy
http://lattes.cnpq.br/7914181904874829
Última atualização do Lattes: 22.11.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nome de citação:
LANNOY, Lucie Josephe de
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(1, 0% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(26, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(4, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(7, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
53
Produção Técnica
Trabalho Técnico
(9)
+
Ano
2024
Título
Pesquisas em Tradução e Interpretação: do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia
Ano
2023
Título
Pesquisas em Tradução e Interpretação: do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia
Ano
2023
Título
Coordenadora de Oficina no I Encontro Internacional Infâncias Protagonistas: migração, arte e educação
Ano
2023
Título
Avaliadora do Programa de Iniciação Científica do Decanato de Pós-Graduação UnB
Ano
2023
Título
Avaliadora de Propostas de Iniciação Científica
Ano
2023
Título
Comissão Técnica e Científica do I Encontro Internacional Infâncias Protagonistas: migrações, arte e educação
Ano
2021
Título
XXIV Congresso Internacional Humanidades
Ano
2012
Título
artigo avaliado 'Diálogos com erro': Perspectivas e processos'
Ano
2010
Título
Projeto Político-Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão
2 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Ensino de Literaturas espanhola e...
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Poesia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 40
Professor da UnB (4)
Externo Identificado no Lattes (1)
Não identificado (35)
Gislene Maria Barral Lima Felipe da Silva
Lily Martínez
Magali de Lourdes Pedro
María del Mar Paramos Cebey
Fredric M. Menger
Sidney Barbosa
Carlos Magno Santos Gomes
Sandra María Pérez López
Amira Maythé R. Vásquez
Faruk None
Lucía Aranda
Mario Cámara
Monteiro, J.C.N.;
Miroir, J. C.
Hatje-Faggion, V.
Harden, A.R.O.
Gorovitz, Sabine
Natalie Fey
Tim Harrison
Olivia Levy
Raquel Cristina Salviano de Almeida
Flávia Costa Bomfim
Elyse Brum Marques
Haidi Da Linda Fiedler
Adalberto Muller
Johana Kunin
Sousa, G.H.P.
Fernanda Paraguassu
Isaac Almeida Ramos
Natalia Saraim de Souza Silva
Iraê Sassi
Pablo Gonçalo
Marlova Aseff
Luis Carlos Nogueira
Ananyr Porto Fajardo
Luciana Hartmann
Paulo Liégio
Leonardo Milani
Isabell Le Blanc
Richard Laver
164 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução literária
Tradução
Literatura
ESPANHOL
Poesia
Literatura latino-americana
Tradução Tecnica
Literatura contemporânea
educação
Estudos de Tradução
ttradução de literatura infantojuvenil
Retradução
César Vallejo
Ciência
Literatura hispano-americana
social
Cultura
Literatura peruana
Civilização hispano-americana
Tradução Espanhol
Tradução de literatura infantojuvenil
Literatura infantojuvenil
Tradução Literatura Infantojuvenil
Brasil
tradução e cultura
Teoria da tradução
perfil do tradutor
Tradução comentada
Tradução de quadrinhos
Estudos da Tradução
Formação do tradutor
Textos técnicos
Avaliação
geopolítica
teoria literária
Formação leitora
Tradução Textos Jurídico-Administrativos
Ensino de línguas estrangeiras
estudos culturais
Alemão
Ensino da tradução
María Elena Walsh
leitura cultural
Ensino
Literatura Mexicana
Tradução criativa
teoria da tradução literária
Gabriel Garcia Marquez
Tradução e Extensão
Julio Cortazar
tradutores em formação
Civilização Espanhola
Tradução de literatura
Letras
Literatura argentina
Interpretação de Conferências
Tradução de conto
Literatura Infanto-juvenil
tradução infantojuvenil
arte contemporanea filosofia
Tradução Histórias em Quadrinhos
História da Tradução
popularização da ciência
História e cultura peruana
Cidade
Tradução Francês
canção
Tradução e Pandemia
química
Belchior
Tradução e dominação
audiovisual
crianças migrantes
Latinoamerica
leitura
Tradução no Brasil
Contos latino-americanos
formação de tradutoras
Narrativas de infâncias refugiadas
Weltliteratur
formação profissional
Versão de textos técnicos e científicos
Teoria tradutológica
Traducción literaria
Àrea de Saúde
A fantástica fábrica de chocolate
Língua Portuguesa
Mulheres tradutoras
autotradução
Fernando Scheller
Cantos Ayvu Rapyta
María Fernanda Ampuero
relatório
Chefia de Departamento
Silviano Santiago
análise de contos hispano-americanos
Daniel Sada
Escritas no exílio
Ciro Alegría
língua e discurso
Tradução de canções
Versão ao Espanhol
Aguafuertes porteñas
leitura e educacão
Tradutora em formação
cartoneras
Tradução da oralidade
Poesia do século XX
Ensino da tradução literária
JTCic
TRADUÇÃO FEMINISTA
Comissão consultiva
OUTORGA ANTECIPADA DE GRAU
Ciência e tecnologia
administração pública
Avaliador
língua estrangeira
memória
tradução de literatura infanto-juvenil
formação de professores
interpretação simultânea
Paratradução
Raquel de Queiroz
domesticação
Horacio Quiroga
Tradução Oralidade
Leitura comentada
Leitura comparada
Monitoria
Mulher
Humor
Pascale Casanova
Travessias e Diálogos Literários
Leitura crítica
Literatura marginal
Ensino de Tradução literária
Woche der deutschen Sprache an der UnB
Saúde
Olhar reflexivo
Tradução de Infográficos
processo tradutório
Tradução de poesia hispano-americana
Isabel Allende
Transcriação
Edadismo, tecnología, emancipación
Tradução de Literatura Hispano-americana
Estágio Probátorio
Eleição
concurso público
estrangeirização
oralidade
literatura francesa
Aviação
jornalismo
Migrações
Conto peruano
Irmãos Grimm
Conto de fadas
Tradutor literário
A língua mundial
ensaios
Música
Recepção
história
CTIT UFMG