Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 13.11.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Lucie Josephe de Lannoy
http://lattes.cnpq.br/7914181904874829
Última atualização do Lattes: 18.10.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nome de citação:
LANNOY, Lucie Josephe de
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(1, 0% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(26, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(4, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(7, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
53
Produção Técnica
Trabalho Técnico
(9)
+
Ano
2024
Título
Pesquisas em Tradução e Interpretação: do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia
Ano
2023
Título
Pesquisas em Tradução e Interpretação: do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia
Ano
2023
Título
Coordenadora de Oficina no I Encontro Internacional Infâncias Protagonistas: migração, arte e educação
Ano
2023
Título
Avaliadora do Programa de Iniciação Científica do Decanato de Pós-Graduação UnB
Ano
2023
Título
Avaliadora de Propostas de Iniciação Científica
Ano
2023
Título
Comissão Técnica e Científica do I Encontro Internacional Infâncias Protagonistas: migrações, arte e educação
Ano
2021
Título
XXIV Congresso Internacional Humanidades
Ano
2012
Título
artigo avaliado 'Diálogos com erro': Perspectivas e processos'
Ano
2010
Título
Projeto Político-Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão
2 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Ensino de Literaturas espanhola e...
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Poesia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 39
Professor da UnB (3)
Externo Identificado no Lattes (1)
Não identificado (35)
Gislene Maria Barral Lima Felipe da Silva
Magali de Lourdes Pedro
Lily Martínez
María del Mar Paramos Cebey
Sidney Barbosa
Lucía Aranda
Amira Maythé R. Vásquez
Fredric M. Menger
Faruk None
Carlos Magno Santos Gomes
Isabell Le Blanc
Monteiro, J.C.N.;
Miroir, J. C.
Hatje-Faggion, V.
Harden, A.R.O.
Gorovitz, Sabine
Natalie Fey
Tim Harrison
Olivia Levy
Raquel Cristina Salviano de Almeida
Flávia Costa Bomfim
Haidi Da Linda Fiedler
Elyse Brum Marques
Adalberto Muller
Johana Kunin
Mario Cámara
Sousa, G.H.P.
Sandra María Pérez López
Pablo Gonçalo
Fernanda Paraguassu
Isaac Almeida Ramos
Natalia Saraim de Souza Silva
Marlova Aseff
Luis Carlos Nogueira
Ananyr Porto Fajardo
Richard Laver
Iraê Sassi
Leonardo Milani
Paulo Liégio
162 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução literária
Tradução
Literatura
espanhol
Poesia
Tradução Tecnica
Literatura latino-americana
Retradução
educação
ttradução de literatura infantojuvenil
Estudos de Tradução
Literatura contemporânea
Ciência
social
César Vallejo
Literatura hispano-americana
Tradução Espanhol
Literatura peruana
Tradução de literatura infantojuvenil
Cultura
Literatura infantojuvenil
Civilização hispano-americana
Brasil
Teoria da tradução
tradução e cultura
Textos técnicos
Tradução comentada
Tradução de quadrinhos
Avaliação
perfil do tradutor
Tradução Textos Jurídico-Administrativos
Estudos da Tradução
teoria literária
geopolítica
Formação do tradutor
Formação leitora
estudos culturais
Alemão
Ensino de línguas estrangeiras
Ensino da tradução
Gabriel Garcia Marquez
Tradução Literatura Infantojuvenil
María Elena Walsh
Ensino
Literatura Mexicana
Julio Cortazar
Interpretação de Conferências
teoria da tradução literária
tradutores em formação
Tradução criativa
arte contemporanea filosofia
Civilização Espanhola
Literatura argentina
Tradução de literatura
Literatura Infanto-juvenil
leitura cultural
Tradução de conto
tradução infantojuvenil
Tradução e Extensão
Tradução Histórias em Quadrinhos
Letras
Àrea de Saúde
Tradução no Brasil
Versão de textos técnicos e científicos
Diversidade
Weltliteratur
audiovisual
Contos latino-americanos
Narrativas de infâncias refugiadas
História da Tradução
leitura
química
Tradução e dominação
Canção
Cidade
Teoria tradutológica
Tradução Francês
Latinoamerica
língua e discurso
formação de tradutoras
Versão ao Espanhol
Mulheres tradutoras
análise de contos hispano-americanos
Língua Portuguesa
cartoneras
Aguafuertes porteñas
Tradução de canções
Ciro Alegría
Escritas no exílio
popularização da ciência
Belchior
História e cultura peruana
Silviano Santiago
Poesia do século XX
Diálogos, mediações
leitura e educacão
Tradutora em formação
Tradução e Pandemia
Tradução da oralidade
Daniel Sada
A fantástica fábrica de chocolate
autotradução
Fernando Scheller
Cantos Ayvu Rapyta
relatório
Chefia de Departamento
formação profissional
Traducción literaria
JTCic
Comissão consultiva
OUTORGA ANTECIPADA DE GRAU
Ciência e tecnologia
administração pública
Avaliador
Língua estrangeira
memória
tradução de literatura infanto-juvenil
Educação Intercultural
interpretação simultânea
Ensino de Tradução literária
Paratradução
Raquel de Queiroz
domesticação
Horacio Quiroga
Tradução Oralidade
Leitura comentada
Leitura comparada
Monitoria
Mulher
Humor
Pascale Casanova
Travessias e Diálogos Literários
Leitura crítica
Literatura marginal
Woche der deutschen Sprache an der UnB
sáude
Olhar reflexivo
Tradução de Infográficos
processo tradutório
Tradução de poesia hispano-americana
Isabel Allende
Transcriação
Edadismo, tecnología, emancipación
Estágio Probátorio
Eleição
concurso público
Ensino da tradução literária
estrangeirização
oralidade
Líteratura Francesa
Aviação
jornalismo
Migrações
Conto peruano
Irmãos Grimm
Conto de fadas
Tradutor literário
A língua mundial
ensaios
Música
Recepção
história
CTIT UFMG