Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 13.11.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Clarissa Prado Marini
http://lattes.cnpq.br/4474411320594145
Última atualização do Lattes: 05.11.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nomes de citação:
MARINI, C. P. / MARINI, CLARISSA PRADO
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(7, 0% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(26, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(10, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
5
0 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Coautores
Total: 90
Professor da UnB (13)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (77)
Marie-Hélène Catherine Torres
Alice Maria de Araújo Ferreira
Davi Silva Gonçalves
Kall Lyws Barroso Sales
Jaqueline Sinderski Bigaton
Patrícia Rodrigues Costa
Ingrid Bignardi
Andréia Guerini
Cláudia Regina Nunes dos Santos Renault
Josely Bogo Machado Soncella
Denise Damasco
Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
Anne Louise Dias
Ana Alethéa de Melo Cesar Osório
Luana Ferreira de Freitas
Yéo N'Gana
Germana Henriques Pereira de Sousa
Sônia Puttini
et.al
Rodrigo D'Avila Braga Silva
Juliana de Abreu
Iury da Costa Felipe
Andréia Riconi
Aída Carla Rangel de Sousa
Charles Rocha Teixeira
Andréa Cesco
Alggeri Hendrick Rodrigues
Diogo Berns
Dóris Lutz
Eliane Kraemer Pinheiro
Aída Carla Rangel de Sousa
Giovana Bleyer Ferreira dos Santos
Jéssica Gillian de Almeida
Válmi Hatje-Faggion
Agnes Jahn Sturzbecher
Lorena Torres Timo
Marc Pomerlau
Rony Márcio Cardoso Ferreira
THIAGO ANDRÉ VERÍSSIMO
Georges Bastin
Álvaro Echeverri
Paulo Henrique Pappen
André Luiz Ramalho Aguiar
Gilles Jean Abes
Esteban Francisco Campanela Miñoz
Marina Bento Veshagem
Sheila Maria dos Santos
Walter Carlos Costa
Daniella Domingos de Oliveira
Martha Lucía Pulido Correa
Juliana Venera Inacio
Jussara Rode
Leide Daiane de Almeida Oliveira
Margot Cristina Müller
Marina Giosa Azevedo
Mirella Nunes Giracca
Myrian Vasques Oyarzabal
Priscila Martimiano da Rocha
Rosario Lázaro Igoa
Cristina Carneiro Rodrigues
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Edelweiss Gysel
Kely Krause de Jesus Cunha
Cíntia Voos Kaspary
Lícia Soares de Souza
Soane Nascimento Lima
Lucila Carneiro Santos M de Souza
Grasiele Cerqueira Marques
Igor dos Santos Mota
Élen Correia Novais
Adriana Santos Corrêa
Claudine Marie Jeanne Franchon Cabrera Ordonez
WALDEMAR OLIVEIRA DE ANDRADE JUNIOR
ROSANA DE ARAUJO CORREIA
Maria del Carmen de la Torre Aranda
Lívia Miranda de Paulo
Cesário Alvim Pereira Filho
Susana Martínez Martínez
Fernanda Christmann
Daniel Teixeira da Costa Araujo
Mara Gonzalez Bezerra
Adriana Aikawa da Silveira Andrade
Georgiana Lungu-Badea
Saionara Figueiredo Santos
Rodrigo D'Avila Braga Silva
Vanessa Lopes Loureiro Hannes
Célia Maria Magalhães
Sérgio Israel Levemfous
Roberta Alessandra Bruschi Gonçalves Gloaguen
Nicoletta Cherobin
146 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
História da Tradução
Tradução comentada
Tradução literária
Teoria da tradução
tradução de teoria
Estudos da Tradução
Terminologia
Tradução
Antoine Berman
História da teoria da traudução
Dany Laferrière
crítica de tradução
Walter Benjamin
Tradutologia
tradução de teoria da tradução
Linguística de Corpus
glossário
Dicionário especializado
Língua Francesa
ensino de língua estrangeira
Multilinguismo
teoria da tradução literária
Histoire de la traduction
Traduction de traductologie
Unidades de tradução
Traduction
ensino de tradução
Ensino de língua francesa
Línguas indígenas
INÊS OSEKI-DEPRE
problemas de tradução
Leitura em língua francesa
Aminata Sow Fall
Didática de Línguas
L'Ãge de la traduction
Francês Língua Estrangeira
segmentação cognitiva
literatura de língua francesa
Francês para fins específicos
HENRI MESCHONNIC
L'Odeur du café
Material didático de língua francesa
Escrita indígena
Pós-Colonialismo
Tradução e erotismo
História da tradução de teoria
Paratexto
Transdisciplinaridade
Tradução de ciências humanas
Línguas em contato
moda
variantes tradutivas
Transferência da Informação
dublagem
o pequeno Nicolau
língua de especialidade
Guiana Francesa
Canionismo
terminologia crítica
Interculturalidade
coreano
Retradução
Militância
Brasil
Tradução de Humanidades
Portugal
traductologie
Ailton Krenak
restância
Tradição
Carol Dunlop
Ética da tradução
favela
diversidade linguística
FOS
Literatura italiana
Temática Indígena
francofonia
Poétique du traduire
Tradução de tradutologia
Davi Kopenawa
Lewis Carroll
escritura
intervenção
Julio Cortazar
Lélia Gonzalez
Direitos da população negra
Shrek
Línguas Regionais
Confeitaria
FOU
Estrangeirismo
Leitura de textos acadêmicos
VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA
O último voo do flamingo
Fanstasmas
paratextes
Tradução e antropologia
resenha de tradução
Polissistema literário
Heterolinguismo
Tradução decolonial
Lalla Romano
Lexicografia
Tradução Tecnica
politica linguistica
Literatura moçambicana
Henry James
Berman traduzido
Tradução de Relato de Viagem
filosofia
Cultura
revisão
Ambiguidade
TRADUÇÃO FEMINISTA
expressões idiomáticas
eSports
balé clássico
Manchete
MARQUÊS DE SADE
Futebol
marketing digital
La grève des bàttus
Materialismo Histórico
critique de traductions
Alice através do espelho
Literatura brasileira traduzida
salmo 22
metodologia
Poética
prosa fundamental
Antropologia e Tradução
história da teoria da tradução
Doutorado sanduiche
Lugar do tradutor
estratégias de tradução
Tradução de culinária
Literatura Infantil
Documentos autênticos
Francês Instrumental
escrita acadêmica
Tradução científica
literatura africana
Português como língua estrangeira
Terminografia
erro
CTIT UFMG