Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Última atualização do Lattes: 13.11.2024

Departamento: INST LETRAS
Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Mestrado: 24
Doutorado: 15
Pos-Doutorado: 6
Outras: 105
  • Trabalho Técnico (85)+
    • Ano
      2024
      Título
      Membro de comitê científico
    • Ano
      2024
      Título
      Membro da Comissão de Avaliação Interna do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
    • Ano
      2023
      Título
      Membro da Comissão Científica do e-book LInguística em debate: desafios e perspectivas
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer ad-hoc para Belas Infieis
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer ad-hoc para Entretextos
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-0
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq_4
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Alfa
    • Ano
      2022
      Título
      Integrante do Comitê Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada para emissão de parecer de artigo
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Cadernos de Tradução
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer ad-hoc para Bakhtiniana
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Membro da Comissão de avaliação do livro TRADUZIR E REFLETIR: UNIDADES DIDÁTICAS PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE TRADUTORES
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Avaliação de projetos e outros
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Integrante de Comité Científico da Coleção História da Tradução publicada pela Pontes Editora
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2006
      Título
      Parecerista Ad-hoc
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Pagano Fabio Alves Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Letícia Taitson Bueno Vera Lúcia Santiago Araújo Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Fábio Alves da Silva Jr Viviane Seabra Pinheiro Paulo Henrique Caetano Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Fabio da Silva Alves Jr Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Taís Paulilo Blauth Ariel Novodvorski Isabela Braga Lee Deise Prina Dutra Diva Cardoso de Camargo Cliver Gonçalves Dias Norma Barbosa Fonseca de Lima Sinara de Oliveira Branco Icaro Luiz Rodrigues de Melo Janaína Taillad Abud Eija Ventola José Luiz Vila Real Maralice de Souza Neves Fábio Alves Lia A. Miranda de Lima Alvaro Echeverri Marina Sampaio Montenegro Denise Regina de Sales Ciomara Ferreira Campos Marie Hélène Torres Cristina Lazzerini Giacomo Patrocínio Figueredo Germana Henriques Pereira de Sousa Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Cláudio Márcio do Carmo José Luiz Vila Real Gonçalves Mayelli Caldas de Castro Andréia Guerini Cristina Carneiro Rodrigues Carlos Alberto Marques Gouveia Ignês Signorini Jerônimo Coura Sobrinho Fabio Alves da Silva Jr Maria Lúcia Vasconcellos Leila Barbara Flaviane Faria de Carvalho Stella Esther Ortweiler Tagnin Adail Sebastião Rodrigues Júnior Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Gabriela Saldanha Maria Carmen Aires Gomes Jerônimo Coelho Wanda Brant Celia Abicalil Belmiro Carolina Crespo Bertão Ida Lucia Machado Yara dos Santos Augusto Silva Walter Costa Tereza Virginia Barbosa Izabel Magalhães Desirée Motta Roth David Sheperd Célia de Macedo Alice Freitas Viviane Heberle Tania Sheperd Solange T Ricardo de Castro Thais Flores Nogueira Diniz Sérgio Elias da Silva Renato de Mello Mario Orlando Stevaux Lúcia Helena de Azevedo Vilela Dilma Castelo Branco Diniz et.al Eliana Amarante de Mendonça Mendes Edson Nascimento Campos José Luis Meurer Branca Falabella Fabrício Luana Ferreira de Freitas Germana Maria Araújo Soares Alvaro Faleiros Válmi Hatje-Faggion Márcia Martins Luise von Flotow Paulo Henriques Britto José Roberto O'Shea Guilherme Fromm Bárbara Malveira Orfano Heliana Ribeiro Mello Pedro M Garcez Lúcia Pacheco de Oliveira Maria Antonieta Alba Celani Marisa Grigoletto Maria Izabel Santos Magalhães Maria José Coracini Ediléa Correia Cristina Porto Carla Coscarelli Renata Adriana de A. Barreto Heloisa C. Torres Macarena García-González Justyna Deszcz-Tryhubczak Sandra Regina Almeida Goulart ASSIS, DANIELA SOFIA LEITÃO, ANDREA Régis Zangirolami Regina Helena Caseli Arnaldo Candido Junior Flaviane Faria Carvalho Nádia Biavati Maria da Conceição Batista Fábio Alves Silva Jr Wilson Júnior de Araújo Carvalho Joanna de Paula Filgueiras Edson José Martins Lopes Thais Cristófaro Silva Sueli Maria Coelho Andréa Matos Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Regina Péret Del'Isolla Renato Caixeta Patrícia Tanuri Mirian Jorge Mariney Pereira CONCEIÇÃO Izabel Maria da Silva Humberto Gallupo Júnia de Carvalho Braga Georg OTTE Regina Péret Dell'Isola Elisa Duarte Teixeira Alice Maria de Araújo Ferreira Filipe Mendes Neckel Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelos Jânia Martins Ramos Carlos Alberto Gohn Álvaro Andrés Echeverri Arias Maria Clara Castellões de Oliveira Daniel Antonio de Souza Alves Cristiano Gonçalves Araujo Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Camila Nathália Braga Lilian Aparecida de Souza Carmen Rosa Caldas Coulthard Daniel Mesquita de Campos Rosa Guilherme de Castro Jr Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Thaís Flores Diniz Adauri Brezolin Camila Nathalia de Oliveira Braga Ieda Maria Alves Stella Ortweiller Tagnin Krista Varantola Nádia Dolores Biavati Janaína Minelli de Oliveira Edimilson José de Mendonça Luisa Berlim Veloso Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Milton Júnior Ferreira de Sena Daniela Viana Santos Tony Berber Sardinha Andrea Aguiar Leitão Karine Ribeiro de Souza Cecilia Alvstad Isabela Lee Sara Mabel Anselmo Benvenuto Vania Soares Barbosa Isadora David Luz Márcia Romero Lopes Ester Miriam Scarpa Cíntia França Ribeiro Alinne Balduino Pires Fernandes Fábio da Silva Alves Jr Walter Carlos Costa Phillipe Humble Kirsten Malmkjaer Lincoln Fernandes João Bosco Cabral dos Santos Sara Mabel Anselmo Benvenuto Lídia Almeida Barros Marilene Tavares Cortez Janice Sepúlveda Reis Paula Tavares Pinto Orlando Vian Jr Patrícia Rodrigues Costa Telma Borges da Silva Marcos Pereira Feitosa Josiley Francisco de Souza Roberta Rego Rodrigues Marcus Martins Thereza Pinel María del Mar Paramos Cebey Valeria de Oliveira Maria Odete Pereira Lindolfo Ramalho Farias Júnior Sueli Aparecida Mingoti Guilherme Lourenço Kethleen de Almeida Claudino Anna Kesya Ferreira Lima Georgena Lungu-Badea
Estudos da tradução baseados em corpus Análise Crítica do Discurso avaliação de mérito Estudos da Tradução avaliação de impacto estilo em tradução avaliação da relevância representação de atores sociais estilo da tradução Tradução Audiovisual concurso público lingüística sistêmico-functional Multimodalidade estilo do tradutor Avaliação da qualidade coesão lexical Audiodescrição Heart of Darkness Tradução comentada gramática do design visual valoração seleção mestrado doutorado Semiótica Social Tradução análise de corpus apresentação do discurso monstruosidade variações semânticas s Tradução literária tradução e mídia corpus based translation studies Discurso corpus paralelo bilíngüe livros ilustrados verbos de elocução Parecer Técnico Leitura de narrativas visuais procedimentos de tradução Paulo Henriques Britto estilo de tradutores Corpus paralelo compilação de textos tradução como gatekeeping transitividade análise textual ACESSIBILIDADE Avaliação Formação de tradutores Metáforas representação avaliação de competência ponto de vista narrativo estilística tradutória corpora paralelos Ensino/aprendizagem de língua estrangeira audiovisual translation Estudos de corpora reinstanciação Mapeamento Referenciação Pós-Colonialismo identidade Autonomia Linguística de Corpus parecer ad-hoc Linguística Sistêmico-funcional itálicos sistema da valoração análise de corpus paralelo legendagem para surdos e ensurdecidos Mídia impressa Ideologia style in translation point of view shifts de tradução relações lexicais systemic functional linguistics teoria da avaliatividade Tradução de livro ilustrado tradução audiovisual acessível pontuação Didática da Tradução tradução de textos literários interdiscursividade translation studies Relações raciais Representação do Discurso Tradução da literatura infantil e juvenil representação de ação social ensino de espanhol no Brasil Ensino da tradução corpus paralelo inglês/português Tradução intersemiótica ensino de tradução avaliação de currículo Avaliação dos resultados monitoria de graduação Abordagem sistêmica dos estudos da tradução Discurso midiático multimodal transcription Things Fall Apart abordagens textuais da tradução representação visual de atores sociais apresentação da fala e pensamento processo de tradução tradução da literatura infantil reescrita raça Avaliação de trabalhos filosofia pós-graduação em estudos lingüísticos ciência social intertextualidade comitê científico concurso professor substituto convencionalidade itens culturais específicos colocações Cognição ensino de língua inglesa função interpessoal audiodescrições de pinturas explicitação multimodalidade e tradução discourse presentation narrativa semântica do discurso sociossemiótica competência em tradução Pedagogia da tradução tradução como reinstanciação lexical cohesion systemic approach to translation studies análise textual e de corpus Avaliação da organização equivalencia Corpus comparável representação de identidades Estratégias Tradução de livros ilustrados gênero Racismo Doutorado no exterior audio description avaliação de conhecimento transitivity conservação traduções de Chapeuzinho Vermelho abordagens sistêmicas da tradução avaliatividade estilística discursiva transcrição multimodal monstrosity oralidade Metodologias de pesquisa indicação de livros Corpus multilíngue corpus paralelo português/inglês parallel corpus processo tradutório Congresso Nacional avaliação da viabilidade discurso sobre raça Análise contrastiva tradução intermodal tradução de literatura infantil Análise de Gênero inglês-português corpora intervenção tradutória Normalização chavicidade critical discourse analysis teoria de tradução translation process Corpus-based translation studies estudos lingüísticos da tradução multimodality traduções de Caperucita Roja Ensino de Inglês Clarice Lispector tradução e análise textual Gêneros intersemiotic translation choice narrativas infantis ilustradas metodologia de corpus características do texto traduzido textos ficcionais corpus de reportagens online corpus design abordagem sistêmica da tradução identidades raciais Sincretismo Linguística Aplicada Congresso Internacional Retradução Cohesive devices front covers of IFG avaliação de textos representação da oralidade estudo exploratório-experimental Identidades translators education Hibridismo Clifford the big red dog Neutralidade análise do discurso e tradução sistemas da valoração e ideação apoio técnico protocolos verbais intermidialidade corpora comparáveis administração de software Tradutor racismo visual significados composicionais focalização parallel bilingual corpora Tradução Tecnica Abordagem sistêmica retextualização padrões de itens lexicais composição visual lexical relations parallel corpora translator's style criação de banco de dados Gênero discursivo corpus paralelo português/italiano estudo de imagens Gramática do visual estudo de corpora estilística linguistica discurso tradutório Crítica da Tradução linguagem sistêmico-funcional representação de raça hibridismo de gêneros organização temática LIBRAS ensino de lingua Ernesto Sabato/Sérgio Molina descrição sistêmico-funcional Iniciação científica Citação Letramento Cultura provérbios participação de evento internacional Estudos Lingüísticos representação da ação social análise de registro seleção Cinema Produção de textos representação visual e verbal de personagens The Dead jornal Granma Internacional análise tridimensional tradutores profissionais ponto e vírgula translational stylistics padrões retóricos mudança em tradução Linguística Sistêmica Funcional prova escrita mestrado pinturas manutenção de laboratório intervenção Globalização artigos acadêmicos primeira página de jornal conhecimento experto subtitling for the deaf and hard-of-hearing abordagem textual da tradução Bliss capas de revista dois pontos picture books audiodescription Coelho se cala Intérprete de males traduções portuguesas abordagem textual representação racial abordagem sistêmico-funcional construção de identidades identidades multiculturais language metafunctions interface processo/produto ferramentas de corpus ideology itens lexicais estrangeiros IDENTIDADE RACIAL corpus processual linguagem como prática social metatextos padrões coesivos text and corpus analysis transculturação discourse approach to translation interação tradutor/leitor IATIS meta-cognição Projeto CORDIALL text analysis genre narratologia pós-graduação em estudos literários corpus applications criatividade e colocações Abordagem comunicativa universals of translation identity pesquisa-ação prosódia semântica brasileiro Ensaio Recepção literatura russa traduzida Metodologia de pesquisa abordagem de análise crítica do discurso e corpus verbal protocols abordagens linguísticas teoria social do discurso avaliação quadrienal intermodalidade estudos da tradução no Brasil corpus jornalístico corpus eletrônico translation theory análise multidimensional Análise de recursos coesivos metaphors of translation organização de evento Criatividade cognitive/discursive approach Diversidade The handmaid´s tale estratégias de leitura conjunção but ensino de leitura competências tradutórias ãpresentação da fala Jogo do livro Representação dos atores sociais vampirism Literatura formação de professores Autonomy abordagem cognitivo-discursiva da tradução empoderamento coordenação de sessão formação de pesquisadores museus escrita acadêmica História da Tradução correção de provas mudança de nível seleção de professor substituto abordagem sociossemiótica da tradução sistema semântico de projeção avaliação da qualidade da tradução Análise do discurso corpus paralelo espanhol/português análise de popcard inglês marcadores de reformulação pinturas artísticas estudos processuais da tradução Fluxo da Informação marcadores culturais resumos de dissertações e teses Glossário bilingue traduções para o espanhol Parecer perfil do tradutor produto da tradução Segmentação Adventures of Huckleberry Finn análise textual de base sistêmica parâmetros descritivos universais da tradução SW&T presentation abordagem narrativa da tradução questão racial José Roberto O'Shea Multiculturalismo representação de discursos audiodescrição de filmes padrões de escolhas Organização metáforas linguísticas audiodescrição de fotos criatividade lexical estágios discursivos formação de audiodescritores tradução intravisual criação de corpora tradutores brasileiros e portugueses análise da valoração abordagens discursivas translation unit Arrow of God Corpus palavras chaves colocação layout da primeira página de jornais Tradução Cultural translation as rewriting Alice in the Wonderland legendagem pirata Teoria da relevância contos canadenses Hamilton Trevisan sistema de gêneros Ensaio sobre a cegueira reforços e evasivas aduntos de modo Identificação Samuel Beckett palavras estrangeiras Eveline political correctness Curta metragem consenso The artificial nigger abordagem cognitiva dos estudos da tradução frases lexicais pressão de tempo theme and rheme structure oficina de textos construção de efeitos Mentalidade atividades comunicativas análise crítica do discurso baseada em corpus memories Roteiros em inglês Ernesto Sábato Revista Atrevida grupo nominal Estado fatores de estilo mobilização invisibilidade interação médico/usuário estudos multilíngues Modalidade corpus paralelo e comparável recontextualização Milton Hatoum Anthony Browne O conto da aia habitus tradutório tradução como habilidade lingüística Acessos Nosferatu de Murnau Emma Awards 2003 black body Sistema da atitude legendagem comercial identidade cultural de raça Guerra do Biafra DISCURSO JORNALÍSTICO alteridade COMPROMETIMENTO É difícil encontrar um homem bom rastreamento ocular corpus trilingue Meu pé de laranja lima Talmud Lewis Carroll discurso e tradução capoeira e (re)textualização translation strategies corpora paralelos espanhol/português Me in the middle Adeus, Columbus metalinguagem tradutória rhetorical patterns Estudo da tradução baseados em corpus conjunção coesiva tradução PB e PE neutrality Entrevista small corpus translation competence cognitive studies lexical and semantic relations conjunção estrutural Sergio Flaksman feminismo novo materialista Latent Dirichlet Allocation metacognition mídia eletrônica explicitation A late encounter with the enemy Discurso Parlamentar process/product interface hibridismo discursivo processos inferenciais pós-humanismo discourses on race Revista Raça Brasil corpus analysis Pós-Modernidade contextos comunitários linguagem e identidade semiótica social crítica racial relations representação de negros em capas de revistas analysis de registro y género y traducción colonization pesquisa em tradução Terminologia relações retóricas teoria da relevânica ghost-writer metarrepresentação Pesquisa participativa corpus multilíngë alemão-português Recursividade Literaturas filmes de Petrus Cariry anúncio publicitários Abordagens críticas organização da mensagem dado e novo Ciências da saúde tradução e cultura anais de congresso intertextuality prefácios modernismo anthropophagy Estudos Literários process-product interface Piggybook pontos ricos adjuntos modais metarrelações corpus monolíngüe de reportagens Unidade de tradução textos não traduzidos The tunnel modelagem da tradução curtas infantis Análise Multimodal Análise crítica tradução de literatura infantil e juvenil audionarração audiodescrição de livro ilustrado tradutores literários metatexts on translation agência appraisal analysis perspectiva narrativa da tradução teses e dissertações tradução de picture books abordagens literárias WordSmith Tools Roteiros em português interdiscursivity propagandas em revistas corpora multimodais Amanhecer Esmeralda Nosferatu no Brasil Livros ilustrados australianos A house of pomegranates, de Oscar Wilde subtitling ensaios sobre rock Menino do Dedo Verde Alice1s Adventures in Wonderland tradução brasileira diversidade de sexualidade valoração de atitude Bisa Bia, Bisa Bel literatura catalã Diversidade de Gênero A casa na Rua Mango Bel Olid trocadilhos atos de tradução legendagem para surdos Poesia abordagem cognitiva Narrativas Docentes Haroldo de Campos abordagem sistêmico funcional da linguagem discurso acadêmico Discursos midiáticos corpora paralelo multilíngüe Materialidades The Black Cat sistemas semânticos discursivos inglês-espanhol signifciados interativos sistema da ideação tabus Mediação seleção iniciação científica mutimodalidade Teacher Education significados representacionais A Hora da Estrela Transdisciplinaridade perspectivas transculturais Análise do produto da tradução Sociedade Mona Baker Esperando Godot lingüística computacional Colóquio orações existenciais agentividade recursos tipográficos register analysis Estudos da linguagem identidade e representação análise de currículos SARS, Macao O nome da Rosa A good man is hard to find avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) Os mortos tradução portuguesa imprensa escrita ensino do espanhol no Brasil multimodalidad Relações Semânticas Processos mentais discourse representations Linguística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução mídia image analysis Métodos de ensino Exclusão ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus abordagem cognitiva/discursiva análise macrotextual discourse and translation testing estratégias de tradução identidades gendradas interseções coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático Organização da Informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão ESTRA recursos computacionais Extensão autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora narrativa fílmica Social semiotics locução tradhção literária Tradução de poesia Teoria Critica Transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico news discourses recriação ficção e fantasia Representações de religiões representação de personagens Textualidade Dracula Tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos REPRESENTAÇÃO DE GENERO Dialogismo representações de trabalhadores proeminência motivada Banco de Dados fotografia Migração desempenho Gêneros Discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português Estudos da tradução Visual Acessível socio-construcionismo discurso relatado Violência discurso terapêutico nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução Identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors Literatura infantil e juvenil Crítica Literária Literatura comparada keyword extraction Evaluation visibility crítica criancista tragedy Representação discursiva desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral banca de seleção de mestrado elaboração de prova Estudos Descritivos da Tradução Processamento de leitura relato descritivo avaliação de atividades avaliação de relevância Linguística Avaliação interna translation metaphor Estudos da multimodalidade seleção de monitoria ética relações públicas perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe autotradução Existential Clauses qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução intralinguística Tradução literal metáfora Conscientização natural language processing la gramática del diseño visual innovative approaches Pesquisadores sessão de comunicações História da Literatura strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL pesquisa postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts narrative in film semana de graduação tema e rema conceitos chave journals Seminário perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor visitante tradução da prosa literária contexto histórico Seminário Internacional Enunciações periféricas abordagens teóricas Discursos representação e transitividade Métodos de análise gêneros do discurso terapeutico teorias de tradução práticas identitárias corpora de tradução estudos empíricos Ensino remoto emergencial Temas polêmicos legendas contexto e co-texto children s literature escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens localização interdisciplinaridade esforço cognitivo textos traduzidos hábitos linguísticos textos ficcionais traduzidos representation of discourses media discourse Ação Social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia Informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors Estratégias discursivas estrutura comunicativa da narrativa metadiscurso interpessoal representação da realidade legendagem comercial e pirata sistema de memória Autoria Interpretação sociologia da educação argumentação Mídia televisiva escrita polifonia Modernidade gêneros do discurso Desenho animado Paratexto função identitária e relacional do discurso análise sistêmica probabilística hibridismo de gêneros discursivos posicionamento dialógico subjectivity literatura russa no Brasil gradação cognitive rhythm Conflito fidelity formação de intérpretes Competência tradutória literatura e cultura infantil e juvenil análise intertextual casa de arte Colonialismo gender Poder Anotação de corpus religion revisor de texto XX Seminário de IC Doutorado Ensino Avaliação Didática epistemologia da tradução Relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística Resultados análise de paratextos Coleção de livros comitê externo eufemismos mobilização social identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais Metodologia experimental reinstanciação interlinguística técnicas integradas de tradução Romance register/text analysis
CTIT UFMG