Jean-Claude Lucien Miroir http://lattes.cnpq.br/3299590986801782

Última atualização do Lattes: 23.10.2024

Nomes de citação: MIROIR, Jean-Claude / MIROIR, JEAN-CLAUDE / MIROIR, Jean-Claude Lucien
Mestrado: 0
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 24
  • Software (2)+
    • Ano
      2022
      Título
      COMMUTA - Corpus Multilíngue e Multiversão de Traduções de Aprendizes (Fase 1)
    • Ano
      2010
      Título
      SITE institutional de Pesquisa em Intercompreensão e Tradução. INTERCOMPREENSAO E METAFRASIS: Desafios, problematicas e aplicações: www.intercompreensão.com.br
  • Trabalho Técnico (16)+
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer (peer-review) para revista Qualis A1 - Cadernos de Tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC.
    • Ano
      2023
      Título
      Organização da consulta para os novos representantes docentes do IL no CONSUNI (2024-2026)
    • Ano
      2019
      Título
      Pareceres (peer-review) de artigos (extended 3-page abstract) para o Widening NLP Workshop (WiNLP19) - Association for Computational Linguistics (ACL)
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer (artigo) para a Comissão Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada IEL/UNICAMP
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer (livro) para o Conselho editorial da Editora Univeridade de Brasília
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político- Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão - LET-UnB
    • Ano
      2005
      Título
      Elaboração de Prova de Língua francesa para Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco
    • Ano
      2005
      Título
      Elaboração de Prova de Nivelamento de Língua francesa para Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco
    • Ano
      2005
      Título
      Elaboração de Prova de Língua francesa (compreensão oral) - proficiência CNPq
    • Ano
      2005
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório - Cellule Nationale du "Nancy" - Aliança francesa Rio de Janeiro
    • Ano
      2004
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      2004
      Título
      Correção de provas de civilização do Nancy 1
    • Ano
      2001
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      2000
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      1999
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
Linguística de Corpus Tradução literária Teoria da tradução Ensino da tradução LISPECTOR, Clarice Tradução jurídica Tradução especializada interdisciplinaridade Terminologia Wordfast Anywhere Tradução Tecnica Pós-edição Tradução embasada em Corpora (TEsC) Crítica Genética Textual Concordanciador AntConc CIXOUS, Hélène Psicanálise Tradução (Francês) Ontologia Estudos da Tradução - Tradutológia Crítica da Tradução Didática da Tradução Tradução de história em quadrinhos Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução Inter(con)textualidade Comissão examinadora Clarice Lispector Tradução automática Inteligência Artificial Equivalência funcional Criação literária Tradução embasada em corpora Ferramenta BootCat escritura Memoria de tradução - SWORDFISH Intercompreensão Teoria do teatro Corpus comparável Katharina Reiss Corpus paralelo Yandex Sistemas de Informação Pragmática (linguística) Universal Dependencies (UD) Constituição da República Portuguesa Funcionalismo (Linguística) Walter Benjamin Tradução e interpretação Smartcat Verbos performativos eleiçoes poesia digital Civilização e literatura francesas Processamento de Linguagem Natural (PLN) Antoine Berman crítica de tradução spaCy pipelines Teoria funcionalista da tradução Literatura Infanto-juvenil EuroComRom Tradutor escritor Literatura francófona Edição - Publicação Modelo Transformer recursos teatrais Traduções de aprendizes Python 3 Guimarães Rosa escrita acadêmica Politicas culturais Linguística sistêmica Linguística Tradução software estatístico R Elaboração de dicionários bilíngues Incentivo à leitura aporia La Dentellière / A Rendeira Localização de Role-playing game (RPG) morfologia Código aberto (Open Source) CASMACAT Comunicação epistolar Mecanismo de atenção MATECAT Resource Description Framework (RDF) PSICOLOGIA My Memory Corpus customizado recepção de tradução Práticas de Tradução Literaturas de linguas estrangeiras Filosofia / French Theory A Hora da Estrela French Theory museologia Vaswani et al. Lexicogramática Zigmunt Bauman Postmondialisation Semântica TreeTagger Lance Hewson Joana de Ângelis Georges Simenon Reverso Context Glossário bilingue AntPconc negociação editorial Língua inglesa Orações Astronomia Tradução do português para o francês LAINÉ, Pascal engenharia de software Dicionários para tradutores Crítica Literária Profissionalização Literaturas lusofonas Python fotografia Clarice Lispector Tradutora NYE, Joseph BLETON, Claude Otimização dos mecanismos de busca Corpus multilíngue Relação visual-verbal Localização de videogames Localização de softwares Etiquetagem de corpus Extração terminológica Retradução Poesia sonora relação autor/tradutor adaptação fílmica Literatura Árabe Escritura, Linguagem, Pensamento Ensino do vocabulário Línguas estrangeiras Otimização dos mecanismos de busca (SEO) BACHELARD, Gaston Tradução transparente Literatura Brasileira Literatura comparada Livros ilustrados para crianças Tradução Audiovisual Transcriação Dany Laferrière Tradução-vulgarização business intelligence Textos especializados Processamento de Linguagem Natural Mineração de textos Educação - Reforma curricular Língua portuguesa Orações Sistemas de auditoria seis sigma geopolítica deep learning Tradução automática neural (NMT) Corpus multiversão Metafrasis Intertextualdiade The Battle for Wesnoth Pré-Edição Sonal Anotação de corpus Psicografia Literatura policial Linguee Ciência da Computação Coleta automatizada de documentos Hélène Cixous Protégé (editor de ontologias) CONSUNI Tradução Tecnico-jurídica Legendagem Dungeons and Dragons semiótica Tradução juramentada Adaptação textual Hilda Hilst Banco de Dados línguas próximas Estudos de corpora Natural Language Toolkit (NLTK) Tradução / Interpretação Língua Portuguesa Aquisição do léxico Lexicologia Poética do devaneio
CTIT UFMG