Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Última atualização do Lattes: 19.11.2024

Departamento: INST LETRAS
Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Mestrado: 24
Doutorado: 15
Pos-Doutorado: 6
Outras: 105
  • Trabalho Técnico (85)+
    • Ano
      2024
      Título
      Membro de comitê científico do Congresso Internacional do ELC/EBRALC 2024
    • Ano
      2024
      Título
      Membro da Comissão de Avaliação Interna do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
    • Ano
      2023
      Título
      Membro da Comissão Científica do e-book LInguística em debate: desafios e perspectivas
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer ad-hoc para Belas Infieis
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer ad-hoc para Entretextos
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-0
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq_4
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Alfa
    • Ano
      2022
      Título
      Integrante do Comitê Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada para emissão de parecer de artigo
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Cadernos de Tradução
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer ad-hoc para Bakhtiniana
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Membro da Comissão de avaliação do livro TRADUZIR E REFLETIR: UNIDADES DIDÁTICAS PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE TRADUTORES
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Avaliação de projetos e outros
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Integrante de Comité Científico da Coleção História da Tradução publicada pela Pontes Editora
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2006
      Título
      Parecerista Ad-hoc
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Pagano Fabio Alves Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Letícia Taitson Bueno Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Fábio Alves da Silva Jr Viviane Seabra Pinheiro Paulo Henrique Caetano Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Deise Prina Dutra Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Isabela Braga Lee Taís Paulilo Blauth Ariel Novodvorski Diva Cardoso de Camargo Ann Montemayor-Borsinger Maralice de Souza Neves Icaro Luiz Rodrigues de Melo Eija Ventola Cliver Gonçalves Dias Fábio Alves Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Janaína Taillad Abud Lia A. Miranda de Lima Norma Barbosa Fonseca de Lima Denise Regina de Sales Walter Costa Ciomara Ferreira Campos Wanda Brant Celia Abicalil Belmiro Maria Carmen Aires Gomes Cristina Lazzerini Cláudio Márcio do Carmo Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Georges Bastin Heliana Ribeiro de Mello Stella Esther Ortweiler Tagnin Flaviane Faria de Carvalho Ida Lucia Machado Carlos Alberto Marques Gouveia José Luiz Vila Real Gonçalves Alvaro Echeverri Giacomo Patrocínio Figueredo Germana Henriques Pereira de Sousa Georgiana Lungu-Badea Andréia Guerini Cristina Carneiro Rodrigues Gabriela Saldanha Audemaro Taranto Goulart Yara dos Santos Augusto Silva Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coura Sobrinho Fabio Alves da Silva Jr Leila Barbara Adail Sebastião Rodrigues Júnior Marie Hélène Torres Maria Lúcia Vasconcellos Jerônimo Coelho Ignês Signorini Álvaro Andrés Echeverri Arias Izabel Magalhães Desirée Motta Roth David Sheperd Célia de Macedo Alice Freitas Viviane Heberle Tania Sheperd Solange T Ricardo de Castro Thais Flores Nogueira Diniz Sérgio Elias da Silva Renato de Mello Mario Orlando Stevaux Lúcia Helena de Azevedo Vilela Dilma Castelo Branco Diniz et.al Eliana Amarante de Mendonça Mendes Edson Nascimento Campos José Luis Meurer Branca Falabella Fabrício Maria José Coracini Tereza Virginia Barbosa Luana Ferreira de Freitas Germana Maria Araújo Soares Alvaro Faleiros Válmi Hatje-Faggion Márcia Martins Luise von Flotow Paulo Henriques Britto José Roberto O'Shea Guilherme Fromm Bárbara Malveira Orfano Heliana Ribeiro Mello Pedro M Garcez Lúcia Pacheco de Oliveira Maria Antonieta Alba Celani Marisa Grigoletto Maria Izabel Santos Magalhães Ediléa Correia Cristina Porto Renata Adriana de A. Barreto Heloisa C. Torres Macarena García-González Justyna Deszcz-Tryhubczak Sandra Regina Almeida Goulart ASSIS, DANIELA SOFIA LEITÃO, ANDREA Régis Zangirolami Regina Helena Caseli Arnaldo Candido Junior Flaviane Faria Carvalho Nádia Biavati Maria da Conceição Batista Fábio Alves Silva Jr Wilson Júnior de Araújo Carvalho Joanna de Paula Filgueiras Edson José Martins Lopes Thais Cristófaro Silva Sueli Maria Coelho Jânia Martins Ramos Carla Coscarelli Andréa Matos Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Regina Péret Del'Isolla Renato Caixeta Patrícia Tanuri Mirian Jorge Mariney Pereira CONCEIÇÃO Izabel Maria da Silva Humberto Gallupo Júnia de Carvalho Braga Georg OTTE Regina Péret Dell'Isola Elisa Duarte Teixeira Alice Maria de Araújo Ferreira Filipe Mendes Neckel Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelos Carlos Alberto Gohn Luisa Berlim Veloso Nádia Dolores Biavati Fábio da Silva Alves Jr Phillipe Humble Krista Varantola Stella Ortweiller Tagnin Ieda Maria Alves Camila Nathalia de Oliveira Braga Adauri Brezolin Walter Carlos Costa Maria Clara Castellões de Oliveira Lídia Almeida Barros Georgena Lungu-Badea Kethleen de Almeida Claudino Kirsten Malmkjaer Lindolfo Ramalho Farias Júnior Lincoln Fernandes Janaína Minelli de Oliveira Edimilson José de Mendonça Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Milton Júnior Ferreira de Sena Anna Kesya Ferreira Lima Guilherme de Castro Jr Daniel Mesquita de Campos Rosa Carmen Rosa Caldas Coulthard Cíntia França Ribeiro Lilian Aparecida de Souza Camila Nathália Braga Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Alinne Balduino Pires Fernandes Cristiano Gonçalves Araujo Daniel Antonio de Souza Alves Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Thaís Flores Diniz Valeria de Oliveira Sueli Aparecida Mingoti Thereza Pinel Andrea Aguiar Leitão Marcus Martins Karine Ribeiro de Souza Cecilia Alvstad Josiley Francisco de Souza Telma Borges da Silva Isabela Lee Sara Mabel Anselmo Benvenuto Vania Soares Barbosa Patrícia Rodrigues Costa Sara Mabel Anselmo Benvenuto Guilherme Lourenço Klistenes Bastos Braga María del Mar Paramos Cebey Maria Odete Pereira Márcia Romero Lopes Isadora David Luz Janice Sepúlveda Reis Paula Tavares Pinto Daniela Viana Santos Marilene Tavares Cortez Orlando Vian Jr Roberta Rego Rodrigues Ester Miriam Scarpa Tony Berber Sardinha Marcos Pereira Feitosa João Bosco Cabral dos Santos
Estudos da tradução baseados em corpus Análise Crítica do Discurso avaliação de mérito Estudos da Tradução avaliação de impacto estilo em tradução avaliação da relevância representação de atores sociais estilo da tradução Tradução Audiovisual lingüística sistêmico-functional Multimodalidade concurso público estilo do tradutor coesão lexical avaliação da qualidade Heart of Darkness audiodescrição Tradução comentada gramática do design visual valoração seleção mestrado doutorado Semiótica Social Tradução análise de corpus apresentação do discurso monstruosidade corpus based translation studies tradução e mídia Tradução literária s variações semânticas corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução livros ilustrados Discurso Parecer Técnico compilação de textos procedimentos de tradução Corpus paralelo ACESSIBILIDADE Leitura de narrativas visuais estilo de tradutores Paulo Henriques Britto tradução como gatekeeping Avaliação Formação de tradutores análise textual transitividade metáforas corpora paralelos Ensino/aprendizagem de língua estrangeira avaliação de competência ponto de vista narrativo audiovisual translation representação estilística tradutória sistema da valoração identidade Referenciação Estudos de corpora Mapeamento parecer ad-hoc Linguística de Corpus Linguística Sistêmico-funcional reinstanciação Autonomia pós-colonialismo itálicos legendagem para surdos e ensurdecidos análise de corpus paralelo Mídia impressa pontuação Ideologia teoria da avaliatividade relações lexicais style in translation tradução audiovisual acessível tradução de textos literários shifts de tradução Tradução de livro ilustrado systemic functional linguistics point of view Didática da Tradução monitoria de graduação translation studies representação de ação social apresentação da fala e pensamento Representação do Discurso ensino de tradução Avaliação dos resultados avaliação de currículo ensino de espanhol no Brasil interdiscursividade Ensino da tradução Relações raciais Tradução da literatura infantil e juvenil representação visual de atores sociais corpus paralelo inglês/português Discurso midiático processo de tradução Tradução intersemiótica Things Fall Apart tradução da literatura infantil Abordagem sistêmica dos estudos da tradução abordagens textuais da tradução multimodal transcription itens culturais específicos intertextualidade Pedagogia da tradução convencionalidade competência em tradução Cognição colocações narrativa ciência social systemic approach to translation studies lexical cohesion discourse presentation reescrita Avaliação de trabalhos comitê científico filosofia explicitação ensino de língua inglesa sociossemiótica semântica do discurso função interpessoal audiodescrições de pinturas raça concurso professor substituto tradução como reinstanciação pós-graduação em estudos lingüísticos multimodalidade e tradução parallel corpus Avaliação da organização traduções de Chapeuzinho Vermelho corpus paralelo português/inglês conservação equivalencia estilística discursiva Doutorado no exterior Ensino de Inglês estudos lingüísticos da tradução avaliação de conhecimento Corpus-based translation studies abordagens sistêmicas da tradução indicação de livros translation process Congresso Nacional avaliação da viabilidade Estratégias Clarice Lispector avaliatividade Racismo chavicidade teoria de tradução transitivity tradução e análise textual representação de identidades corpora traduções de Caperucita Roja tradução intermodal processo tradutório multimodality critical discourse analysis audio description intervenção tradutória Corpus comparável análise textual e de corpus transcrição multimodal tradução de literatura infantil monstrosity oralidade Normalização Metodologias de pesquisa gênero inglês-português Corpus multilíngue discurso sobre raça Análise de Gênero Tradução de livros ilustrados análise contrastiva textos ficcionais representação da ação social intermidialidade Clifford the big red dog provérbios Neutralidade análise do discurso e tradução Cultura Estudos Lingüísticos criação de banco de dados composição visual retextualização administração de software padrões de itens lexicais Gêneros Abordagem sistêmica metodologia de corpus Tradução Tecnica intersemiotic translation translators education front covers of IFG lexical relations abordagem sistêmica da tradução identidades raciais Sincretismo corpora comparáveis racismo visual lingüística aplicada significados composicionais Congresso Internacional parallel corpora avaliação de textos corpus de reportagens online Identidades narrativas infantis ilustradas características do texto traduzido choice participação de evento internacional estilística linguistica Letramento focalização Citação parallel bilingual corpora estudo exploratório-experimental representação de raça organização temática discurso tradutório Retradução representação da oralidade LIBRAS corpus design Cohesive devices Gênero discursivo ensino de lingua Ernesto Sabato/Sérgio Molina estudo de corpora translator's style sistemas da valoração e ideação protocolos verbais Crítica da Tradução apoio técnico descrição sistêmico-funcional corpus paralelo português/italiano estudo de imagens linguagem sistêmico-funcional Hibridismo Iniciação científica Tradutor Gramática do visual hibridismo de gêneros text analysis metatextos text and corpus analysis identidades multiculturais Coelho se cala abordagens linguísticas primeira página de jornal capas de revista abordagem textual da tradução itens lexicais estrangeiros IDENTIDADE RACIAL transculturação Projeto CORDIALL ferramentas de corpus análise da valoração representação visual e verbal de personagens abordagem sistêmico-funcional análise de registro mudança em tradução universals of translation abordagem textual jornal Granma Internacional manutenção de laboratório subtitling for the deaf and hard-of-hearing Intérprete de males corpus jornalístico verbal protocols intermodalidade teoria social do discurso representação racial Globalização picture books conhecimento experto prova escrita mestrado The Dead narratologia ponto e vírgula pinturas Cinema ideology audiodescription dois pontos language metafunctions translational stylistics genre meta-cognição Linguística Sistêmica Funcional pós-graduação em estudos literários avaliação quadrienal Análise Multidimensional estudos da tradução no Brasil IATIS corpus eletrônico Abordagem comunicativa construção de identidades discourse approach to translation interação tradutor/leitor abordagem de análise crítica do discurso e corpus traduções portuguesas pesquisa-ação brasileiro translation theory corpus applications corpus processual Ensaio Recepção interface processo/produto literatura russa traduzida Análise de recursos coesivos identity Metodologia de pesquisa prosódia semântica intervenção linguagem como prática social seleção análise tridimensional criatividade e colocações tradutores profissionais produção de textos artigos acadêmicos Bliss padrões retóricos padrões coesivos coordenação de sessão perfil do tradutor produto da tradução correção de provas mudança de nível seleção de professor substituto abordagem sociossemiótica da tradução ãpresentação da fala avaliação da qualidade da tradução Análise do discurso Segmentação análise de popcard inglês Parecer Glossário bilingue resumos de dissertações e teses Jogo do livro organização de evento Criatividade Diversidade Organização estratégias de leitura conjunção but ensino de leitura museus História da Tradução Fluxo da Informação corpus paralelo espanhol/português sistema semântico de projeção Alice in the Wonderland Arrow of God Tradução Cultural abordagens discursivas abordagem narrativa da tradução SW&T presentation parâmetros descritivos universais da tradução criatividade lexical audiodescrição de fotos análise textual de base sistêmica formação de audiodescritores Representação dos atores sociais formação de professores marcadores de reformulação pinturas artísticas traduções para o espanhol marcadores culturais estudos processuais da tradução escrita acadêmica competências tradutórias The handmaid´s tale cognitive/discursive approach formação de pesquisadores abordagem cognitivo-discursiva da tradução criação de corpora estágios discursivos metáforas linguísticas translation as rewriting audiodescrição de filmes tradução intravisual Adventures of Huckleberry Finn padrões de escolhas metaphors of translation Multiculturalismo colocação layout da primeira página de jornais representação de discursos vampirism José Roberto O'Shea Literatura tradutores brasileiros e portugueses Corpus translation unit empoderamento palavras chaves Questão Racial Autonomy metacognition Consenso abordagem cognitiva dos estudos da tradução entrevista aduntos de modo Eveline mídia eletrônica cognitive studies political correctness Latent Dirichlet Allocation tradução PB e PE lexical and semantic relations translation competence feminismo novo materialista audiodescrição de livro ilustrado small corpus Estado adjuntos modais Sergio Flaksman modelagem da tradução sistema de gêneros mobilização oficina de textos construção de efeitos Mentalidade atividades comunicativas interação médico/usuário análise crítica do discurso baseada em corpus memories Anthony Browne grupo nominal tradução como habilidade lingüística textos não traduzidos Curta metragem habitus tradutório Nosferatu no Brasil The artificial nigger reforços e evasivas Hamilton Trevisan Teoria da relevância frases lexicais pressão de tempo theme and rheme structure invisibilidade estudos multilíngues Modalidade corpus paralelo e comparável Milton Hatoum Revista Atrevida neutrality Pós-Modernidade rastreamento ocular metalinguagem tradutória translation strategies Acessos The tunnel Meu pé de laranja lima Unidade de tradução Lewis Carroll discurso e tradução capoeira e (re)textualização corpus monolíngüe de reportagens Análise Multimodal Análise crítica COMPROMETIMENTO Ernesto Sábato fatores de estilo O conto da aia Livros ilustrados australianos legendagem pirata audionarração dança tradução de literatura infantil e juvenil conjunção estrutural Talmud A late encounter with the enemy corpora paralelos espanhol/português Me in the middle curtas infantis explicitation Estudo da tradução baseados em corpus conjunção coesiva process/product interface Discurso Parlamentar Sistema da atitude hibridismo discursivo discourses on race processos inferenciais Revista Raça Brasil corpus analysis metarrelações rhetorical patterns DISCURSO JORNALÍSTICO corpus trilingue Menino do Dedo Verde Adeus, Columbus Nosferatu de Murnau É difícil encontrar um homem bom Emma Awards 2003 black body legendagem comercial identidade cultural de raça Guerra do Biafra alteridade pós-humanismo Roteiros em inglês abordagens literárias Esperando Godot contextos comunitários Literaturas orações existenciais Abordagens críticas organização da mensagem imprensa escrita filmes de Petrus Cariry dado e novo Ciências da saúde tradução e cultura anais de congresso Colóquio lingüística computacional Mona Baker agentividade register analysis mutimodalidade tradução de picture books recursos tipográficos Teacher Education significados representacionais Transdisciplinaridade perspectivas transculturais A Hora da Estrela Sociedade Análise do produto da tradução anúncio publicitários intertextuality corpus multilíngë colonization agência Terminologia Piggybook relações retóricas teoria da relevânica perspectiva narrativa da tradução process-product interface ghost-writer metarrepresentação Pesquisa participativa appraisal analysis pesquisa em tradução analysis de registro y género y traducción prefácios modernismo anthropophagy corpora multimodais Roteiros em português Recursividade linguagem e identidade semiótica social crítica teses e dissertações alemão-português racial relations representação de negros em capas de revistas Estudos Literários pontos ricos inglês-espanhol abordagem sistêmico funcional da linguagem Materialidades sistemas semânticos discursivos Amanhecer Esmeralda sistema da ideação Poesia signifciados interativos subtitling legendagem para surdos ensaios sobre rock tradução brasileira The Black Cat corpora paralelo multilíngüe Haroldo de Campos recontextualização Ensaio sobre a cegueira palavras estrangeiras tradutores literários contos canadenses Samuel Beckett A house of pomegranates, de Oscar Wilde Narrativas Docentes discurso acadêmico Identificação Discursos midiáticos abordagem cognitiva atos de tradução Alice1s Adventures in Wonderland SARS, Macao interdiscursivity O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) A good man is hard to find Os mortos tradução portuguesa análise de currículos Estudos da linguagem identidade e representação Bel Olid propagandas em revistas diversidade de sexualidade literatura catalã Diversidade de Gênero valoração de atitude metatexts on translation trocadilhos tabus Bisa Bia, Bisa Bel A casa na Rua Mango Mediação seleção iniciação científica WordSmith Tools ensino do espanhol no Brasil testing Processos mentais discourse representations Linguística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução mídia Image analysis Métodos de ensino Exclusão ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA Relações Semânticas abordagem cognitiva/discursiva análise macrotextual estratégias de tradução identidades gendradas interseções coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático Organização da Informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation recursos computacionais representação de personagens Brazilian-Portuguese corpora narrativa fílmica Social semiotics locução tradhção literária Tradução de poesia Teoria Critica Transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico news discourses proeminência motivada natural language processing autonomy in translation Extensão recriação Textualidade Dracula Tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations legendagem para deficientes auditivos REPRESENTAÇÃO DE GENERO Dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões ficção e fantasia estrutura comunicativa da narrativa Multimodalidad Banco de Dados fotografia Migração desempenho Gêneros Discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português Estudos da tradução Visual Acessível socio-construcionismo discurso relatado Violência discurso terapêutico nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução Identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors Literatura infantil e juvenil Crítica Literária Literatura comparada keyword extraction Evaluation visibility crítica criancista tragedy Representação discursiva desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral banca de seleção de mestrado elaboração de prova Estudos Descritivos da Tradução Processamento de leitura relato descritivo avaliação de atividades avaliação de relevância Linguística Avaliação interna translation metaphor Estudos da multimodalidade seleção de monitoria ética relações públicas perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe autotradução Existential Clauses qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução intralinguística Tradução literal metáfora Conscientização Seminário sessão de comunicações História da Literatura strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL pesquisa postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts narrative in film teorias de tradução práticas identitárias Pesquisadores innovative approaches semana de graduação perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor visitante tradução da prosa literária contexto histórico Seminário Internacional Enunciações periféricas abordagens teóricas Discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico conceitos chave tema e rema representation of discourses media discourse estudos empíricos Ensino remoto emergencial Temas polêmicos Artes legendas contexto e co-texto children s literature escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens localização interdisciplinaridade esforço cognitivo corpora de tradução textos traduzidos hábitos linguísticos Ação Social termos chave Recursos coesivos em inglês/português collocational patterns coherencia style Enciclopédia Informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors textos ficcionais traduzidos Estratégias discursivas journals posicionamento dialógico representação da realidade legendagem comercial e pirata sistema de memória Autoria Interpretação sociologia da educação argumentação Mídia televisiva escrita polifonia Modernidade gêneros do discurso Desenho animado Paratexto Anotação de corpus metadiscurso interpessoal função identitária e relacional do discurso análise sistêmica probabilística subjectivity literatura russa no Brasil gradação cognitive rhythm Conflito fidelity formação de intérpretes Competência tradutória literatura e cultura infantil e juvenil análise intertextual casa de arte Colonialismo gender Poder hibridismo de gêneros discursivos religion identidade de raça XX Seminário de IC Doutorado Ensino Avaliação Didática epistemologia da tradução Relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística Resultados análise de paratextos Coleção de livros register/text analysis revisor de texto comitê externo eufemismos padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos exílio artigo acadêmico discursos raciais Metodologia experimental reinstanciação interlinguística técnicas integradas de tradução Romance mobilização social la gramática del diseño visual
CTIT UFMG