Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 15.12.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Alice Maria de Araújo Ferreira
http://lattes.cnpq.br/9748926083860842
Última atualização do Lattes: 03.12.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nomes de citação:
FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Aceitos para Publicação
(3, 0% com DOI)
+
Artigos Publicados
(22, 27% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(30, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(4, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(6, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
22
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
44
8 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Tradução
(30)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(15)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(9)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lexicografia
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Crítica textual
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Ensino de línguas estrangeiras
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lexicografia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 42
Professor da UnB (8)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (34)
Maria da Glória Magalhães dos Reis
Sabine Gorovitz
Albertina Vicentini
Fernanda Alencar Pereira
Tarsilla Couto de Brito
Tatiane Abreu
Dyhorrani Beira
Clarissa Prado Marini
Rodrigo Rodrigues Martins
Hélida Araújo Ribeiro
Elane Ribeiro Peixoto
Valentina Maciel Boscheti Leite
Lúcia Maria de Assunção Barbosa
Marina Perin Mahmoud
Rodrigo Rodrigues
GARCIA, FERNANDA DE DEUS
DANIELA FELIX MARTINS
Virgílio Soares Neto
Ana Helena Rossi
Germana Henriques Pereira de Sousa
Adriana Santos Corrêa
Gabriel Caetano Moreira
Maria Moura
Marcondes Silva
Maurício de Almeida Abreu
Maria Adélia A. de Souza
Jacques Lévy
Bárbara de Pádua Gontijo
SILVA NETO, VIRGÍLIO SOARES DA
Maria Luiza Laboissière de Carvalho Ferreira
Alessandra Paola Caramori
ELIZABETH RAMOS
Stephanie Ferreira MARQUES
Bianca Amaro de Melo
SÁTIA MARINI
Jéssica Melo de MORAIS
Amanda Aguiar de Castro SANTOS
Camila Côrtes da SILVA
Alexis Nouss
Márcio Seligmann-Silva
Flávia Medeiros de Carvalho
José Ternes
424 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução
Terminologia
Estudos da Tradução
tradução etnográfica
Discurso
discurso científico
ética do traduzir
linguagem
vocabulário
Milton Santos
dicionário
Poética
Ritmo
escrita tradutória
arte
Tradução comentada
interdisciplinaridade
sujeito
Tradução e Subversão
ethos
Cinema
direitos lingüísticos
Lexicografia
Gustave Akakpo
Etnoterminologia
Devir
oralidade
Ética da tradução
alteridade
terminologia e tradução
Multilinguismo
Dialogismo
Literatura comparada
Linguística
Poesia
DESCENTRAMENTO
Vocabulário Bilíngue
metáfora
denominação
ANTROPOLFAGIA
subjetividade
visão de mundo
teoria/prática
vocabulário multilíngue
Dicionários
Tristes Tropiques
sistema
Edwigde Danticat
representação
Ensino dialógico
História da Tradução
Lexicologia
Migração
exílio
Didática de Línguas
glossário
Sociolinguística
versão
intersubjetividade
língua/cultura
ensino de tradução
mímesis
Câmara Cascudo
Gloria Anzaldúa
descrição etnográfica
Imigrante
Tradução jurídica
Crítica do Exílio
Lingüítica Aplicada
levi-Strauss
Retradução
Tradutor
performance
Descrição
Teoria da tradução
antropofagia
estranhamento
Tradução literária
Refluxo
CECILIA MEIRELES
Dicionário especializado
Outro
critica
espaço entre
escrita da relação
referência
Literatura
EPIGRAMAS
provérbios
Antropologia
Crítica Literária
Migrantes
tradução Política
Tutameia
tradução e direito
terminologie
feminismo
Português
Artes
escrita mestiza
Formação de tradutores
dictionnaire
linguagens especializadas
Dicionário de Folclore
texto dramático
Saúde Suplementar
Literaturas Africanas
Guimarães Rosa
urbanismo
variedades lingüísticas
Políticas de Tradução
Estrangeiro
Mestiçagem
educação
Dambudzo Marechera
Etnografia
analise de discurso
Crítica Política
interpretação forense
TRADUÇÃO FEMINISTA
Charles Morazé
leitura
TERMINOLOGIA BILINGUE
Linguística de Corpus
didactique des langues
Crítica textual
História em Quadrinhos
oral
Literatura Goiana
poética do devir
ESCRITA FILOSÓFICA
glossário temático
Experiência exílica
Operadores
Socioterminologia
Consciência
Primo Basílio
Alexis Nouss
aplicativo de tradução e terminologia
figuras de estilo
câmera subjetiva
João Teixeira de Carvalho
Ama Ata Aidoo
Gianni Rodari
Esquizofrenia
Línguas em contato
Violência
José J Veiga
grotesco
Variação Léxico-Discursiva
bioarte
Geografia
rizoma
CONTOS DE FADAS
século XIX
desumanização
Tradução juramentada
acervo histórico
objetividade
exiladas
filosofia
THÈME
droits linguistiques
DESANA-KÈHÍRIPÕRÃ
Bibliografia de referencia
Dicionário Aurélio
estrangeirismos
ESTRANHEZA
empréstimos
articuladores textuais
Tradução e Violência
Biodiversidade
História do Brasil
Feedback
vontade
educação infantil
Formação crítica
Pragmática
Tradiçào Viva: contos africanos
Tradução poética
Glossário bilingue
traduzir-se
TRADUÇÃO DE TEATRO
ESCRITA LEXICOGRÁFICA
antropofogia
fidelidade
domínio
francês
tradução e migração
CHAMOISEAU
Tanella Boni
science fiction
Ortodontia
Sindiwe Magona
pós-colonialismo
passes
TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL
Texto budista
escrita heterogénea
DOMINAÇAO MASCULINA
incompreensão
Dom casmurro
Resenhas e Videorresenhas
tradutologia francesa
Religiosidade
Estratégias
Criatividade
langues étrangères
historicidade
Direito de Asilo
Children of the sea
MIGRATION
éthique de la traduction
corpo
TASTE OF BLOOD
recriação
Des mots
escritura registro
Tradutologia
politiques de traduction
identidade
Metaficção
Mentira
POLÍTICAS LINGUÍSTICAS
politiques linguistiques
COMPLEXIDADE
CRIOULIZAÇÃO
experimento
Walter Benjamin
tradução híbrida
Recipe for a stone meal
vocabulário de Milton Santos
HIBRIDAÇÃO
Bernardo Elis
retextura
TRADUÇÃO MESTIÇA
didática de língua estrangeira
GRADE CURRICULAR
ESCRITA ETNOGRÁFICA
tradução-encontro
Impacto estético
Padronizacao
Tradução pedagógica
escrita multilíngue
Fluxo de Consciência
Gypsies: the hidden americans
REGRAS DE FUTEBOL
LEA-MSI
Hugo de Carvalho Ramos
iconografia
Linguística textual
AMÉFRICA LADINA
Língua japonesa
Lélia Gonzales
contexto político atual
tradução e terminologia
língua materna
Neologismo
Memórias
PORTUGUÊS-LIBRAS
Fraseologia
poética da migração
Tradução poética-etnográfica
neologia tradutiva
Dicionário Houaiss
Ramon Esono Ebalé
Tanzânia
tradutor antropófago
No nuts
Vocabulário técnico-científico
segunda língua
conhecimento trágico
Transdisciplinaridade
criação
o papel do intelectual
semiótica
José Décio Filho
dicionário de língua
terminologia culinária
Culinária
Sentença
dispositivos retóricos e tradução
Histórias em quadrinhos
escrita mestiça
História em Quadrinho
decolonialidade
Romantismo
rito
Estratégias tradutórias
Bíblia
BOUND FOR GLORY
TECNOFAGIA
concretismo
INÊS OSEKI-DEPRE
bienal
Dicionários especializados
Política do acolhimento
PROCESSOS DE REMISSIVAS
LITERATURA NAMIBIANA
TEXACO
Narjara Medeiros
Argumentatividade
Retórica
ética
Dadaísmo
The Matrix
octavia Butler
causos
videoarte
Hanif Kureishi
Hélio Oiticica
Antoine Berman
Tradução científica
TRANSGRESSÃO
SOFT POWER
Competência tradutória
TRADUÇÃO E PSICANÁLISE
Victor Hugo
Ecologia
curso de letras
pesquisas em tradução
Estudos Literários
banco de dado
ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS
EPISTOLÁRIO
terminologia bi- multilíngue
poética do traduzir
CONDIÇÃO URBANA
THIPHAINE SAMOYAULT
texto sensível
Leibniz
Inteligência financeira
Memória de Tradução
Gênero discursivo
erro
estimatização linguistica
Recepção
ensino-aprendizado
Motivação
morfologia
Crítica-ficção
linguagem adolescentes
Abordagem comunicativa
comunicação
Cornélio Penna
Repetição
CONTO GOIANO
relação com as línguas
Poética pós-colonial
história
deslocamento
Unidades de tradução
VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA
ASSIA DJERBAR
Discurso técnico
Paródia
Rem Koolhaas
ARQUITETURA SAGRADA
Claude Gueux
JACQUES LACAN
ELOGE DE LA CRÉOLITÉ
CHUCK PALAHNUK
SANDRA A. MUSHI
Tradução indireta
DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO
Relações de gênero
atas de assembleias
Colonialismo
Tradução Decolonial
Sentenças
LIBRAS
Epistemologia das ciências
Conhecimento clínico
Psicanálise
Transparência das Diferenças
Living loving liyng awake at nigth
Folclore Chileno
Competência
Donato Ndongo
Lélia Gonçalves
Tradução e Resistência
etnoterminologia e tradução
Terminografia
Tradução especializada
Ailton Krenak
TRADUÇÃO DE FILOSOFIA
intertextualidade
insólito
MUNDIALIDADE
Interpretação
Conto brasileiro
Drama Migratório
Século XVIII
LÍNGUAS DE SINAIS
Cidade
ÉTHIQUE DU TRADUIRE
Brésil
interprétation communautaire
HENRI MESCHONNIC
(IN)VISIBILIDADE
À PETITES PIERRES
Ensino de Línguas
Sociologia Urbana
intraducibilidade
POÉTICA HETEROGENEA
Ferreira Gullar
Publicidade impressa
Capitu - memórias postumas
Análise Multidimensional
protótipo metodológico
expressões idiomáticas
mito
pintura
moderno
representações estrangeiras
antiarte
inconciencia
Ciência
cinema de autor
jornada do herói
Adaptação
novas tecnologias
intelectualidade
sufixação
CTIT UFMG