Alice Maria de Araújo Ferreira http://lattes.cnpq.br/9748926083860842

Última atualização do Lattes: 03.12.2024

Nomes de citação: FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Tradução Terminologia Estudos da Tradução tradução etnográfica Discurso discurso científico ética do traduzir linguagem vocabulário Milton Santos dicionário Poética Ritmo escrita tradutória arte Tradução comentada interdisciplinaridade sujeito Tradução e Subversão ethos Cinema direitos lingüísticos Lexicografia Gustave Akakpo Etnoterminologia Devir oralidade Ética da tradução alteridade terminologia e tradução Multilinguismo Dialogismo Literatura comparada Linguística Poesia DESCENTRAMENTO Vocabulário Bilíngue metáfora denominação ANTROPOLFAGIA subjetividade visão de mundo teoria/prática vocabulário multilíngue Dicionários Tristes Tropiques sistema Edwigde Danticat representação Ensino dialógico História da Tradução Lexicologia Migração exílio Didática de Línguas glossário Sociolinguística versão intersubjetividade língua/cultura ensino de tradução mímesis Câmara Cascudo Gloria Anzaldúa descrição etnográfica Imigrante Tradução jurídica Crítica do Exílio Lingüítica Aplicada levi-Strauss Retradução Tradutor performance Descrição Teoria da tradução antropofagia estranhamento Tradução literária Refluxo CECILIA MEIRELES Dicionário especializado Outro critica espaço entre escrita da relação referência Literatura EPIGRAMAS provérbios Antropologia Crítica Literária Migrantes tradução Política Tutameia tradução e direito terminologie feminismo Português Artes escrita mestiza Formação de tradutores dictionnaire linguagens especializadas Dicionário de Folclore texto dramático Saúde Suplementar Literaturas Africanas Guimarães Rosa urbanismo variedades lingüísticas Políticas de Tradução Estrangeiro Mestiçagem educação Dambudzo Marechera Etnografia analise de discurso Crítica Política interpretação forense TRADUÇÃO FEMINISTA Charles Morazé leitura TERMINOLOGIA BILINGUE Linguística de Corpus didactique des langues Crítica textual História em Quadrinhos oral Literatura Goiana poética do devir ESCRITA FILOSÓFICA glossário temático Experiência exílica Operadores Socioterminologia Consciência Primo Basílio Alexis Nouss aplicativo de tradução e terminologia figuras de estilo câmera subjetiva João Teixeira de Carvalho Ama Ata Aidoo Gianni Rodari Esquizofrenia Línguas em contato Violência José J Veiga grotesco Variação Léxico-Discursiva bioarte Geografia rizoma CONTOS DE FADAS século XIX desumanização Tradução juramentada acervo histórico objetividade exiladas filosofia THÈME droits linguistiques DESANA-KÈHÍRIPÕRÃ Bibliografia de referencia Dicionário Aurélio estrangeirismos ESTRANHEZA empréstimos articuladores textuais Tradução e Violência Biodiversidade História do Brasil Feedback vontade educação infantil Formação crítica Pragmática Tradiçào Viva: contos africanos Tradução poética Glossário bilingue traduzir-se TRADUÇÃO DE TEATRO ESCRITA LEXICOGRÁFICA antropofogia fidelidade domínio francês tradução e migração CHAMOISEAU Tanella Boni science fiction Ortodontia Sindiwe Magona pós-colonialismo passes TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL Texto budista escrita heterogénea DOMINAÇAO MASCULINA incompreensão Dom casmurro Resenhas e Videorresenhas tradutologia francesa Religiosidade Estratégias Criatividade langues étrangères historicidade Direito de Asilo Children of the sea MIGRATION éthique de la traduction corpo TASTE OF BLOOD recriação Des mots escritura registro Tradutologia politiques de traduction identidade Metaficção Mentira POLÍTICAS LINGUÍSTICAS politiques linguistiques COMPLEXIDADE CRIOULIZAÇÃO experimento Walter Benjamin tradução híbrida Recipe for a stone meal vocabulário de Milton Santos HIBRIDAÇÃO Bernardo Elis retextura TRADUÇÃO MESTIÇA didática de língua estrangeira GRADE CURRICULAR ESCRITA ETNOGRÁFICA tradução-encontro Impacto estético Padronizacao Tradução pedagógica escrita multilíngue Fluxo de Consciência Gypsies: the hidden americans REGRAS DE FUTEBOL LEA-MSI Hugo de Carvalho Ramos iconografia Linguística textual AMÉFRICA LADINA Língua japonesa Lélia Gonzales contexto político atual tradução e terminologia língua materna Neologismo Memórias PORTUGUÊS-LIBRAS Fraseologia poética da migração Tradução poética-etnográfica neologia tradutiva Dicionário Houaiss Ramon Esono Ebalé Tanzânia tradutor antropófago No nuts Vocabulário técnico-científico segunda língua conhecimento trágico Transdisciplinaridade criação o papel do intelectual semiótica José Décio Filho dicionário de língua terminologia culinária Culinária Sentença dispositivos retóricos e tradução Histórias em quadrinhos escrita mestiça História em Quadrinho decolonialidade Romantismo rito Estratégias tradutórias Bíblia BOUND FOR GLORY TECNOFAGIA concretismo INÊS OSEKI-DEPRE bienal Dicionários especializados Política do acolhimento PROCESSOS DE REMISSIVAS LITERATURA NAMIBIANA TEXACO Narjara Medeiros Argumentatividade Retórica ética Dadaísmo The Matrix octavia Butler causos videoarte Hanif Kureishi Hélio Oiticica Antoine Berman Tradução científica TRANSGRESSÃO SOFT POWER Competência tradutória TRADUÇÃO E PSICANÁLISE Victor Hugo Ecologia curso de letras pesquisas em tradução Estudos Literários banco de dado ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS EPISTOLÁRIO terminologia bi- multilíngue poética do traduzir CONDIÇÃO URBANA THIPHAINE SAMOYAULT texto sensível Leibniz Inteligência financeira Memória de Tradução Gênero discursivo erro estimatização linguistica Recepção ensino-aprendizado Motivação morfologia Crítica-ficção linguagem adolescentes Abordagem comunicativa comunicação Cornélio Penna Repetição CONTO GOIANO relação com as línguas Poética pós-colonial história deslocamento Unidades de tradução VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA ASSIA DJERBAR Discurso técnico Paródia Rem Koolhaas ARQUITETURA SAGRADA Claude Gueux JACQUES LACAN ELOGE DE LA CRÉOLITÉ CHUCK PALAHNUK SANDRA A. MUSHI Tradução indireta DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO Relações de gênero atas de assembleias Colonialismo Tradução Decolonial Sentenças LIBRAS Epistemologia das ciências Conhecimento clínico Psicanálise Transparência das Diferenças Living loving liyng awake at nigth Folclore Chileno Competência Donato Ndongo Lélia Gonçalves Tradução e Resistência etnoterminologia e tradução Terminografia Tradução especializada Ailton Krenak TRADUÇÃO DE FILOSOFIA intertextualidade insólito MUNDIALIDADE Interpretação Conto brasileiro Drama Migratório Século XVIII LÍNGUAS DE SINAIS Cidade ÉTHIQUE DU TRADUIRE Brésil interprétation communautaire HENRI MESCHONNIC (IN)VISIBILIDADE À PETITES PIERRES Ensino de Línguas Sociologia Urbana intraducibilidade POÉTICA HETEROGENEA Ferreira Gullar Publicidade impressa Capitu - memórias postumas Análise Multidimensional protótipo metodológico expressões idiomáticas mito pintura moderno representações estrangeiras antiarte inconciencia Ciência cinema de autor jornada do herói Adaptação novas tecnologias intelectualidade sufixação
CTIT UFMG