Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 13.11.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Palavra-chave:
Tradução
utilizada 882 vezes por 100 professores
Utilizada por 100 professores
Por ordem de relevância (total: 100)
Sabine Gorovitz
Ana Helena Rossi
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Alice Maria de Araújo Ferreira
Lucie Josephe de Lannoy
Kyoko Sekino
Germana Henriques Pereira
Maria da Glória Magalhães dos Reis
Henryk Siewierski
Piero Luis Zanetti Eyben
Elisa Duarte Teixeira
Pablo Cardellino Soto
Virgilio Pereira de Almeida
Marlova Gonsales Aseff
Célia Maria Magalhães
Soraya Ferreira Alves
Eclair Antonio Almeida Filho
Philippe Claude Thierry Lacour
Fausto Pinheiro Pereira
María Carolina Calvo Capilla
André Luís Gomes
Clarissa Prado Marini
Sophie Celine Sylvie Guerin Mateus
Augusto Rodrigues da Silva Junior
Gabriele Cornelli
Alessandra Matias Querido
João Paulo Vitório Miranda
Patricia Tuxi dos Santos
Ana Suelly Arruda Câmara Cabral
Charles Rocha Teixeira
Neemias Gomes Santana
Wiliam Alves Biserra
Elane Ribeiro Peixoto
Josely Bogo Machado Soncella
Norma Diana Hamilton
Roberta Cantarela
Fernando Ribeiro de Moraes Barros
Paulo César Thomaz
Sandra Lúcia Rodrigues da Rocha
Yuki Mukai
Agatha Pitombo Bacelar
Anderson Luís Nunes da Mata
Daniel Teixeira da Costa Araujo
Edson Silva de Farias
Emília Carvalho Leitão Biato
Enrique Huelva Unternbäumen
Fátima Aparecida dos Santos
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
Gilson Charles dos Santos
Juliana Batista do Prado
Luciana Hartmann
Marcos Araújo Bagno
Marcos de Campos Carneiro
Paulo José Barbosa Gutierres Filho
Rodrigo Matos de Souza
Yuko Takano
Adriana Santos Corrêa
Ana Elisabete de Almeida Medeiros
Andréa Queiroz Maranhão
Ariel Pheula do Couto e Silva
Bianca Carrijo Cordova
Cesário Alvim Pereira Filho
Clarissa Cardoso dos Santos Couto Paz
Claudine Marie Jeanne Franchon Cabrera Ordonez
Cristiane Batista do Nascimento
Cristiano Otavio Paixão Araujo Pinto
Cristina Massot Madeira Coelho
Cynthia Roncaglio
Daniel Schroeter Simião
Fabrícia Walace Rodrigues
Francilene Machado de Almeida
Frederico Machado Almeida
Gustavo de Castro da Silva
Hilan Nissior Bensusan
Janaina Deane de Abreu Sa Diniz
Jean-Claude Lucien Miroir
José Fernando Marques de Freitas Filho
José Marcelo Freitas de Luna
Katia Maria Belisário
Leandro Duarte Rust
Lúcia Helena Marques Ribeiro
Lúcia Maria de Assunção Barbosa
Luciana Neves da Silva Bampi
Luiz César de Sá Júnior
Magali de Lourdes Pedro
Marcus Santos Mota
Marcus Vinicius de Lira Ferreira Tanaka
Marina Maria Silva Magalhães
Mateus Alves Silva
Monique Leite Araújo
Ormezinda Maria Ribeiro
Pedro Mandagará Ribeiro
Rogério da Silva Lima
Sandra Patrícia de Faria do Nascimento
Shirley Carvalhêdo Franco
Susana Martínez Martínez
Thiago Blanch Pires
Tomás Roberto Troster
Wanderson Flor do Nascimento
Wilder Silva de Souza
Palavras-chave relacionadas
Palavra-chave relacionada é aquela que foi utilizada juntamente com "Tradução"
: Amputação
A casa de Bernarda Alba
ACESSIBILIDADE
Abordagem linguística
Abordagem teórico-descritica
Acción Didáctica
Adaptação
Agamben
Ahmadou Kourouma
Alteridade e Tradução
Amazonas
Anfion
Ansiolítico
Antoine Berman
Aproximação
Aristóteles
Arquivologia
Aspectos culturais
Audiodescrição
Augusto de Campos
Autonomia
Autoria
Banquete
Bartleby
Brasil
Brasília
Bruno Schulz
CHAMOISEAU
CRIOULIZAÇÃO
Calimaco
Canção
Carlos Drummond de Andrade
Carlos Jansen
Carolina de Jesus
Cartas
Charles Baudelaire
Children of the sea
Chinua Achebe
Cidade
Cinema
Ciência
Colaboração
Collaboraçao
Competencia Fônica
Contato de Línguas
Conto brasileiro
Corpus paralelo
Correspondências
Covid-19
Crítica Literária
Crítica da Tradução
Crítica do Exílio
Cultura
Desconstrução
Dicionário especializado
Dicionários
Dicionários especializados
Didática da pronunciação
Didática de Línguas
Digital
Digtal Humanities
Direito
Direitos Linguísticos
Discurso
Distância
Dramaturgia em língua francesa
ELOGE DE LA CRÉOLITÉ
Edgar Allan Poe
Educação em saúde
Edwigde Danticat
Ensaio
Ensino
Ensino-aprendizagem de segunda língua
Ensino/aprendizagem de língua estrangeira
Epifanias
Ermes Marana
Estratégias
Estratégias de aprendizagem
Estudos Clássicos
Estudos Lingüísticos
Estudos da Tradução
Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de
Experiência Pedagógica
Exílio
Federico Garcia Lorca
Felisberto Hernández
Ficção Científica
Filosofia da ciência
Flusser
Fossilização
Friedrich Hölderlin
Gata em Teto de Zinco Quente
Gloria Anzaldúa
Guimarães Rosa
Gustave Akakpo
HENRI MESCHONNIC
Hans Ulrich Gumbrecht
História da Literatura
História da Tradução
História editorial
Humor
Idiomatismo
Imigração
Inovação no Ensino Superior
Inteligência Artificial
Interculturalidade
Interferência
Interpretação
Intraduzibilidade Circunstancial
Intraduzibilidade Lingüística
Intraduzibilidade Não-lingüística
Intérprete
Italo Calvino
Jacques Derrida
James Joyce
João Cabral de Melo Neto
João Guimarães Rosa
Jules Supervielle
LIBRAS
LITERATURA NAMIBIANA
Le Havre
Legendagem
Limites
Linguagens
Linguística
Literatura
Literatura Brasileira
Literatura Feminina Negra
Literatura Infanto e Juvenil
Literatura Polonesa
Literatura Universal
Literatura antilhana
Literatura brasileira traduzida
Literatura comparada
Literatura contemporânea
Literatura fantástica
Literatura japonesa
Literatura moçambicana
Literatura peruana
Literatura traduzida
Língua Francesa
Língua Portuguesa
Língua híbrida
Língua japonesa
Líteratura Francesa
MEDIAÇÃO CULTURAL
MUNDIALIDADE
Machado de Assis
Martin Heidegger
Mediação linguística
Meditação
Membros artificiais
Memórias
Mestiçagem
Mia Couto
Migração
Modelo
Monólogo
Morte
Multilingual
Multilinguismo
Mário Quintana
Mídia impressa
Música
Narjara Medeiros
Narrativas
Nietzsche
Nomes próprios autênticos
Notas
O último voo do flamingo
Objetivação
Oficina Literária
Onomatopeias
POLÍTICAS LINGUÍSTICAS
POÉTICA HETEROGENEA
PSICOLOGIA
Pandemia
Paratextos
Patrimônio Moderno
Paul Celan
Paul Valéry
Platão
Platão e Platonismo
Poema hermético
Poesia
Poesia Contemporânea
Poesia contempoânea
Polissistema literário
Políticas Públicas
Políticas de Tradução
Povos indígenas
Poética
Primeiros Analíticos
Prática de Tradução
Próteses e Implantes
Psicanálise
Psiquiatría
Quadrinho
Razão clínica
Recepção
Representação dos atores sociais
Resistência
Retórica
Risco
Ritmo
Romance
Romance gráfico
Sagarana
Satisfação do paciente
Saúde e Doença
Sertão
Shakespeare
Sociolinguística
Stéphane Mallarmé
TEXACO
Tanatografia
Teatro
Teatro Brasileiro
Teatro contemporâneo
Tel-Aviv
Tempo
Teoria da tradução
Teoria do Escopo
Terminologia
Texto
Texto teatral
The Raven
Tradição
TraduXio
Traducibilidade
Tradutor
Tradução
Tradução da letra
Tradução história
Tradução jurídica
Tradução literal
Tradução literária
Tradução no Brasil
Tradução pedagógica
Tradução poética
Transferência cultural
Turismo
Ulysses
Unidades Lexicais
Unidades de tradução
Videoprova
Walter Benjamin
alteridade
antropofagia
aporia
arte/cultura
cartoneras
ciência iluminista
comunicação
conto
conto hispano-americano
corpora paralelos
crenças dos alunos
critica
códigos
desconstrucionismo
designer
didática e formação docente
encenação
ensaios
ensino de LE
ensino de tradução
equivalencia
escritura
espanhol
espaço entre
esporte e literatura
ethos
fenomenologia
fidelidade
filosofia
francês
hermetismo
historicidade
história
humanidades digitais
imagem
interpretação comunitária
interpretação forense
jornalismo
keishikimeishi
leitura
linguagem
linguistica aplicada às linguas indígenas
literatura africana de lingua portuguesa
literatura do Prata
literatura e artes
livro
línguas próximas
mangá
melancolia
memória
mídia eletrônica
novas subjetividades
obras francesas
performance
pesquisa em tradução
plataforma digital
poesia brasileira
poesia hinica
polifonia
política
popularização da ciência
prosa fundamental
protocolo dialogado
provérbios
química
rastro
representação da ação social
representação de atores sociais
representação de ação social
restância
s
salmo 22
semiótica
semiótica da cultura
sistemas modelizantes
social
subjetividade
sujeito da subjetivação
sáude
tecnologia
trabalho editorial
traductologia
tradutor personagem
tradução e cultura
universalidade
valor simbólico
viagem
vocabulário multilíngue
À PETITES PIERRES
África
ética
ética do traduzir
CTIT UFMG